·烈火炼真金,患难见真情
It can be translated into: Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
It is ok and understandable, while there is another saying equals to this idiom in English:
Liquor brings out a person’s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
Or:
Wine reveals a person’s true heart.
And another saying equals to“路遥知马力 (Distance tests a horse’s stamina)”is:
By a long road, we know a horse’s strength;at times of difficulty, we discover a friend’s true character.
·雷声大,雨点小
Are you looking for Chinese Translation? We are here for your assistance.
It can be translated as:
The thunder roars loudly, but little rain falls.
Or:
All we hear is thunder, but no rain falls.
Those literal translations are understandable, while there are simiar saying in English:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
Or: All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
Or: Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
Meanwhile, Another saying in English is:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
·人不可貌相,海水不可斗量
Read Also: Translations of Some Chinese Idioms (1)
It can be translated as:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
It would be more understandable for English speakers if we revise it into:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.
While the more familiar saying for English speakers is:
We can not judge a person by appearance only. Or: You can not judge a book by its cover.
(Meaning: 一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study