1. General translation methods for preposition
1.1 Direct translation, that means the preposition own meaning is translated directly.
This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.
这个控制系统通过一个感测板来观测液面。
1.2 conversion translation
e.g
a. (translated to be Verb)
Warm-blooded animals do not need to depend on the sun for body heat.
温血动物不需要依赖太阳来获得体温。
b. (to be conj.)
A valuable equipment may be damaged beyond repair in a few seconds of carelessness.
由于疏忽大意,贵重的设备可在几秒之内被损坏到无法修复的程度。
C. (to be noun.)
Smoke detectors located in each elevator body over the elevator call button.
每个电梯间的呼叫按钮上方有烟火探测器。
d. (to be adj.)
The grouping of molecules around a given molecule changes continually.
某个中心分子周围的分子组合却在不断地变化。
Concrete slab paving will be provided throughout the enclosed boiler area.
锅炉封闭部分全部采用混泥土平板地面。
Read Also: How to Improve Translation Speed
1.3 Omission Translation
Adverse to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature.
水银与铁不同,在常温下是液态。
The temperature in the combustion chamber was in excess of 2000℃ degrees.
燃烧室中的温度超过了 2000℃。
2. Preposition Phrase Translation
2.1 preposition phrase as adverbial
2.1.1 translated to be adverbial clause.
Ordinary movements would be impossible without friction available.
如果没有摩擦力,常见的活动就不可能进行。(adverbial clause of condition)
2.1.2 to be subject of the sentence
For small motors, a squirrel-cage rotor is used.
有些小型的电动机使用鼠笼式转子。
2.1.3 to be coordinate clauses
In a generator mechanical power is put in and electrical power is taken out, instead of electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor.
在发电机中是输入机械能、输出电能,而在电动机中则是输入电能、输出机械能。
2.2 preposition phrase as attribute
2.2.1 translated to be“的” structure in Chinese.
Documents for the World Wide Web are written in HTML.
万维网的文件是用 HTML(超文本标记语言)编写而成的。
2.2.2translated to be verb-object structure
“noun + of + noun” structure, the first noun is derivate by a vt.
Well, let’s compare two translation results.
Fluid sand process has found application in the production of large steel castling.
流态砂法已经用于生产大型钢铁铸件。(verb-object structure)
流态砂法已经用于大型钢铁铸件的生产。(“的” structure)
The choice of a suitable rubbing surface for frictional measurement is not always easy.
要选一个合适的摩擦面进行摩擦测定并不总是容易做到的。(verb-object structure)
一个合适的摩擦面的选择进行摩擦测定并不总是容易做到的。(“的” structure)
The above methods are commonly used in our actual translation task. Next time, we will discuss eighteen prepositions translation (under, about, after, around, in, into, with, without……).
Please continue pay attention to my blog.
At the same time, I would like to say our company CCJK is a specialized translation company. Welcome to visit our website www.ccjk.com. You can give orders directly online. You also can contact us by email or telephone.