A Red,Red Rose

Robert Burns

My Luve is like a red, red rose,

That’s newly sprung in June;

My Luve is like de melodie,

That’s sweetly played in tune.

As far thou art, my bonie lass,

So deep in luve and I;

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o’life shall run.

And fare thee weel, my only luve,

And fare thee weel a while;

And I will come again, my luve,

Tho’ it were ten thousand mile

译文:

一朵红红的玫瑰

罗伯特•彭斯

啊,我爱人像红红的玫瑰,

在六月里含苞怒放;

啊,我爱人像一支乐曲,

乐声美妙悠扬。

你那么美,漂亮的姑娘,

我爱你那么深切;

我会永远爱你,亲爱的,

一直到四海涸竭。

直到四海涸竭,亲爱的,

直到太阳把岩石消融;

我会永远爱你,亲爱的,

只要生命无穷。

再见吧,我惟一的爱人,

再见吧,小别片刻,

我会回来的,我的爱人,即使万里相隔!

好了歌

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了,

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了,

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了,

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了,

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

译文:

Men all know that salvation should be won,

But with ambition won’t have done, have done.

Where are the famous ones of days gone by?

In grassy graves they lie now, every one.

Men all know that salvation should be won,

But with the riches won’t have done, have done.

Each day, they grumble they’ve not made enough,

When they’ve enough, it’s goodnight everyone!

Men all know that salvation should be won,

But with their loving wives they won’t have done.

The darlings every day protest their love,

But once you are dead, they’re off with another one.

Men all know that salvation should be won,

But with their children won’t have done, have done.

Yet though of parents fond there’s no lack,

Of grateful children saw I ne’er one.

(Translated by David Hawks)

Read Also: Funny Translations