Queries are so useful during translation.
A few days ago, we’ve been working on the project of Jasper, we came across a lots of difficulties. After querying with the customers, we finally can delivery more accurate works.
Common queries are as follows:
1. Then {action} to recipient {recipient}
Q: Does the {recipient} leave as it is or need to be translted?
A: Do not translate text between curly brackets.
Trial Translation:
然後 {action} 至收件者 {recipient}
2. Monthly minimum tier {} must have either minumm spend or minimum subs but not both
Q: does “subs” refer to “subcriptions” or “subscribers”?
A: Please translate as “subscriptions” for now.
Trial Translation:
每月最低階層 {} 必須具備最低速度或最低訂閱量(並非二者皆有)
3.Miniminum commitments update failed
Q ︰does “Miniminum” refer to “minimum”?
A ︰Yes
Trial Translation:
最低承諾更新失敗
Read Also: Translation 1
4.Add On -The account is charged a one-time fee for augmenting the usage limit of an existing pooled plan by the size of add-on purchased.
Q: Does this “add on” refer to “added on sevices”?
A: Added capacity/service for a higher usage limit..
Trial Translation:
附加服務 -本帳戶將收取一次性費用,用於按所購附加服務的大小增加現有匯集式計劃的使用量限制。
5. Your Apps
Q: your applications?
A: Yes
Trial Translation:
您的應用程式
When deal with this project, we placed lots of queries, something really hard to get what the true meaning is. Someone maybe think it’s not professional to submit a query log, or the client will take for granted from the queries that we are not professional. Don’t be afraid, nothing can be defeated and mistaken with a serious heart.