As we all know, the first sight is description when we read drug instruction. The original meaning of description in Chinese is “叙述”、“描写”, however, in the aspect of drug, it means “性状”. Its main contents are introducing appearance, chemical and physical property, structure etc. Sometimes, there are some other names instead of description, such as chemical structure, composition, physical and chemical properties etc.
1. typical words
1.1 expressing composition
be derived from 由……衍生
consist of 由……组成
be obtained 制得
contain 含有
be prepared from 由……制备
have (possess) 有(具有)
1.2 expressing properties
colo(u)r 颜色
stable 稳定的
taste 味道
molecular formular 分子式
odo(u)rless 无臭的
molecular weight 分子量
crystalline 结晶的
structure 结构
solubility 溶解度
injection 注射剂
insoluble 不溶的
solution 溶液
odo(u)r 气味
tablets 片剂
colo(u)rless 无色的
derivative 衍生物
tasteless 无味的
liquid 液体
sterile 无菌的
powder 粉沫
soluble 可溶的
solid 固体
Read Also: Translatability of Translation
2. typical sentences
E.g.1 Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder, odourless or nearly odourless.
叶酸是淡黄色至橙色的结晶粉末,无气味或几乎无气味。
E.g.2 Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10w/v % of purified soybean oil.
脂肪乳剂(10%)是白色不透明的,供静脉注射用的脂肪乳剂,含10%(W/V)的精制大豆油。
E.g.3 It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
本品为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸和大多数有机溶剂中。
Drug translation is a kind of essential translation which needs good specialized knowledge. Our CCJK has skilled translators and editors who graduated from Medical Major and experienced drug and medical translation for many years.
Believe CCJK, believe us. We can provide you top-quality translation service.