As we known that in English Chinese place names are just read according to our own pronunciation –“pinyin”. Take “黑龙江” for example, we just pronounce it as “Heilongjiang” with the first letter in the capital form while writing. While in Japanese, it’s not the same. Except some places like “ ‘北京(ぺきん)’ 、 ‘上海(しゃんはい)’、‘香港(ホンコン)’、 ‘宁波(にんぽう)’”which are pronounced on the basis of their English Pronunciation or their own dialect. We can see that generally there are two trends about their pronunciation in Japanese.
One is imitating their Chinese pronunciation by combining some Japanese articulation elements which are called “仮名” like “吉林’’ can be read as “チーリン” .This method is not very widely used while also there are a lot of Japanese insisting on it. The other one is widely used based on Chinese character’s Japanese pronunciation which is according to one of Japanese’s spelling rule called “音読’’.I have listed some Chinese names’ pronunciation examples below .
Read Also: Why English Often Uses Nouns to Express Motions While Chinese Prefer Verbs
延吉 えんきち イェンチー
丹東 たんとう タントン
大連 だいれん ターリエン
長春 ちょうしゅん チャンチュン
哈爾濱 はるびん ハーアルピン
牧丹江 ぼたんこう ムータンチアン
遼陽 りょうよう リャオヤン
温州 うんしゅう ウェンチョウ
塩城 えんじょう イエンチョン
紹興 しょうこう シャオシン
徐州 じょしゅう シューチョウ
台州 たいしゅう タイチョウ
東海 とうかい トンハイ
南京 なんきん ナンチン
揚州 ようしゅう ヤンヂョウ
淮南 わいなん ホワイナン
淮北 わいほく ホワイペイ
連雲港 れんうんこう リエンユンカン
阜陽 ふよう フヤン マーアンシャン
黄山 こうさん ホワンシャン
伊春 いしゅん イーチュン
牧丹江 ぼたんこう ムータンチアン
綏陽 すいよう スイヤン
南通 なんつう ナントン
貴陽 きよう コイヤン
金華 きんか チンホワ
Are you looking for Chinese Translation? We are here for your assistance.
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study