German to Japanese Prinect Integration Manager Localization
The client required us to use both QA Distiller and SnellSpell for checking of the translation issues. QA Distiller can process TTX, XLIFF and TMX files.
Download Case StudyThe client has a software manual for Prinect Integration Manager that need to be localized from German into Japanese project. There have 40% new words, 30% fuzzy matches and 30% full matches and repetitions. 100% matches are locked by the client, which should be checked after we finished the translation. As reference, the client provided us with TM, glossary, English PDF and translation previous version of the manual. The translator must apply Trados studio 2009 for this project.
Challenges:
1. Spelling and grammatical mistakes are unacceptable. It is essential to perform a final check of Japanese translation before delivery.
2. The client required us to use both QA Distiller and SnellSpell for checking of the German translation issues. QA Distiller can process TTX, XLIFF and TMX files and unites all the essential quality assurance checks in a highly configurable environment.
3. Settings for QA Distiller check is: 1. Use the profile. 2. Check and correct the reported genuine translation errors accordingly. 3. Send the genuine log file (in .xls and .html format) to client along with the deliverables.
4. The tools generated a log file which the client could use for double-check. In this way, the client could make sure that the translators did the right checks after translation and know the translation output is in good quality.
Read Also: Introduction of German and Germany
Our Solution:
1. We selected a seasoned native Japanese translator to take up the project. Since the client is high sensitive with the translation quality, therefore we completed 3000 words of test project for client to do the first QA, after getting the quality approval, the translator continued doing the rest project.
2. The client has their own settings for QA distiller check; we applied the same settings of QAD profiles as the client did. The procedure is given below: Unzipped QAD_profiles.zip to our computer (e.g. to My DocumentsQA Distiller) firstly. Then Start QA Distiller and go to File > Setup > General. Finally click the Browse button next to Location of character set files and browse to the charsets folder we unzipped.
3. During QA check, QA Distiller generated a list of possible error messages. We listed the genuine mistakes, discarded false error messages by pressing the space bar or right-clicking the error line. And made a checklist for translator. As soon as we got the correction comments from translator, we double-clicked the error line, and it jumped directly to the error location in TagEditor. After completion of the mistake we marked the error line as fixed by right-clicking the error line twice. It turned to be colored in green.
ABOUT CCJK:
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. If you have any German to Japanese translation project, please feel free to contact [email protected]
Take a look at how we helped our client by localizing their project for German language. Click here to read the complete case study
More Case Studies
Service reviews
See how our clients rate us
Asia’s best language service provider.
GE HealthCare
I have been cooperating with CCJK for a long time and have always been satisfied with their service and quality, which makes us worry-free.
Chinese commercial bank
The team's clear understanding and appropriate use of gaming terminologies impressed us. Highly recommended
Yoozoo Game
Throughout our working with CCJK, they put customer first in everything, keeping pace with speed and efficiency. We are a favorite supplier
Teladoc Health
CCJK is a great language partner. They are highly responsive, cooperative, and efficient. I’ve worked together with them for years and they can always provide high quality translation services. If you need a localization vendor, I recommend you to take them into consideration
Epic Games: Unreal Engine
The translations are good and got the approval from our internal team. Thank you!
EPAM Systems Inc (亿磐)
Working with CCJK has been very seamless, they have always solved our problems on priority and I am very happy with their excellent language services
BOCHU Electronics
Thanks to the team CCJK for providing efficient and error-free agile translations for our game. We loved every aspect of your work.
Caohua
I would like to express my great appreciation for the great support of CCJK ever given to WDC. They always gives the feedback very promptly, and pay more attention to the details, that really makes me easy.
Western Digital
I have had a great experience with the team. Translators were passionate gamers and it reflected well in their work. Delivered files were flawless and culturally accurate.
Singularity 6
Please feel free to reach out directly to CCJK. They always go the extra mile, and we have worked together successfully for the last couple of years.
TeraRecon
Coordination with team is in general satisfactory and smooth, timely delivery, response speed and quality is not bad, usually after the translation they also confirm the glossary, for our future translation help.
Hikvision
Working with CCJK was quite smooth, with timely delivery and active communication, we got the best translations.