Eurocom's client Kaba DE JP
The translations are needed for the Kaba market launch in Japan in January 2014! For queries please use smart Query.
Download Case StudyThe client Eurocom has around 50,000 words DE-JP translation of Kaba products which will go public in 2014, the project was coming in 5 batches.
(Kaba is a global company and leading provider of innovative access solutions for selected segments of the fast-growing security industry. Growth drivers are the four global trends, urbanization, increased concerns about security , technological innovation and rising prosperity in emerging markets.)
Client’s requirement:
1. The translations are needed for the Kaba market launch in Japan in January 2014!
2. Please use the Kaba website (www.kaba.com) for any further information on company and products
3. There is no TM for this client in this language combination yet as there have been no translations into Japanese.
4. The client has added the Kaba multiterm database to the translation package but there are no Japanese entries. Maybe some English entries are useful though.
5. For queries please use smartQuery.
6. please do crosscheck on the client’s website after the finished return package is delivered.
Our Solution:
1. Read very carefully the client’s instruction, note what we should pay attention to during translation, how we should use smartquery, and the deliverable files required by the client;
2. I analyzed the file and browsed Kaba website, it’s about IT, so I found the suitable IT translator and proofreader to translate and ensure the best quality;
3. As the project is not very urgent, we have enough time to do translation and proofreading and then do crosscheck on the client’s website;
4. There’s a complicated story in the process, the Kaba client has a reviewer to check our translation, and the reviewer’s style of translation is different from our’s, and there are terms to be kept consistent with the client’s reviewer’s. So we need to do crosscheck on the client’s website until everything is settled.
Result and Learning from it:
As the client didn’t provide effective TM and glossary, it is understandable that we translate differently from the client’s reviewer. But we tried our best to do crosscheck (of the delivered batches) on the client’s website and will employ another third proofreader to do proofreading once again to follow the reviewer’s style of translation.
what I’ve learned is that we have to do trial test before we start translation, and send the client our translation to see if we really meet the client’s requirements; or we ask the client to send us reference TM and settled glossary to keep consistency. Then the following steps for us to translate and proofreading will be much easier.
Read Also: Translation of Japanese News
About Eurocom:
An excellent language-service provider, they provide a comprehensive range of technical translation services between all major languages of the world. Specialize in technical documentation, IT, telecommunications, software localization, Website translations, advertisements, and marketing materials.
They also have the resources to handle translations of technical requests for proposal as well as legal, medical, and pharmaceutical-related material.
ABOUT CCJK:
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. If you have any translation inquiries, please feel free to contact [email protected]
Also, read how we help localize the project related to Japanese language for our client. Read the case study here
More Case Studies
Service reviews
See how our clients rate us
Asia’s best language service provider.
GE HealthCare
I have been cooperating with CCJK for a long time and have always been satisfied with their service and quality, which makes us worry-free.
Chinese commercial bank
The team's clear understanding and appropriate use of gaming terminologies impressed us. Highly recommended
Yoozoo Game
Throughout our working with CCJK, they put customer first in everything, keeping pace with speed and efficiency. We are a favorite supplier
Teladoc Health
CCJK is a great language partner. They are highly responsive, cooperative, and efficient. I’ve worked together with them for years and they can always provide high quality translation services. If you need a localization vendor, I recommend you to take them into consideration
Epic Games: Unreal Engine
The translations are good and got the approval from our internal team. Thank you!
EPAM Systems Inc (亿磐)
Working with CCJK has been very seamless, they have always solved our problems on priority and I am very happy with their excellent language services
BOCHU Electronics
Thanks to the team CCJK for providing efficient and error-free agile translations for our game. We loved every aspect of your work.
Caohua
I would like to express my great appreciation for the great support of CCJK ever given to WDC. They always gives the feedback very promptly, and pay more attention to the details, that really makes me easy.
Western Digital
I have had a great experience with the team. Translators were passionate gamers and it reflected well in their work. Delivered files were flawless and culturally accurate.
Singularity 6
Please feel free to reach out directly to CCJK. They always go the extra mile, and we have worked together successfully for the last couple of years.
TeraRecon
Coordination with team is in general satisfactory and smooth, timely delivery, response speed and quality is not bad, usually after the translation they also confirm the glossary, for our future translation help.
Hikvision
Working with CCJK was quite smooth, with timely delivery and active communication, we got the best translations.