CenterBrain
The delivery of Chinese translations of “CenterBrain Thinking” must reach the top quality and get ready for publishing. The text in this book should also be easy to understand by Chinese audience.
Download Case StudyCenterBrain Partners was formed in 1991. With the creative leadership of its president, the company pioneered a number of approaches designed to consult the consumer to stimulate and shape creative positioning. These approaches have been formalized as part of the many products CenterBrain Partners offers today. The products are all designed to accomplish two objectives: Drive top line growth and get to market faster. Since 1991 the CenterBrain Process has created positioning for over 170 brands, products or services, yielding over $4 billion in incremental top line revenue for Fortune 100 brands and smaller, family-owned entrepreneurial organizations.
Challenges:
In 2009, the leader of Center Brain has published a book named “CenterBrain Thinking”. It is a practical guide to creatively positioning company’s brand, product or service. In order to share the successful experience with Chinese enterprises, the leader want to teach and consult in Guangzhou with this book. But he was uncertain whether the book should be translated into Cantonese firstly and Mandarin soon later. Thus our client would appreciate a expertise in this area. Moreover, the delivery of Chinese translations of “CenterBrain Thinking” must reach the top quality and get ready for publishing. The text in this book should also be easy to understand by Chinese audience.
CCJK Solutions for CenterBrain:
CCJK offered professional suggestions to the client. The best choice is to translate the book in Mandarin only. With the popularity of Mandarin, even the native-born citizen in Guangzhou can read, write and communicate with people in Mandarin freely. There are also a huge amount of people who came from all over China work and live in Guangzhou city; Mandarin is widely used here. Moreover most written and officially materials were published in Mandarin, not Cantonese. 1. The original book is in PDF format. The format and style of the translated file should comply with the original English book. Our working process is like the following:
2. Prepare the word file for translation, PM check the translatable files to ensure the completeness;
3. Professional translator do the Chinese translations in TM environment, keeping the high standard of translation quality, maintaining consistency for the whole set of translations.
4. Third-Party reviewer emphasis on correct use of technical vocabulary, consistent style and readability of whole document, maintenance of glossary throughout the entire project.
5. DTP specialists localize the source graphics and keep the layout, font style; colors meet the publishing requirements.
6. Linguistic lead verifies linguistic quality in context, highlights changes in layout files.
7. DTP operator implements linguistic QA changes, verifies layout quality and creates fully paginated PDF for DTP QA.
8. DTP lead checks layout quality in PDF format and annotates any issues.
9. DTP operator implements any DTP changes.
10. Final review the whole set of translations before delivery.
Feedback:
I really like the book and the way it looks. You and your team did an excellent job. I appreciated your patience and your team’s diligence.
Read Also: Trademark Translation in Chinese and western cultures
About CCJK:
With 12 yeas growth and development, CCJK provides a wide range of Localization/Translation and Graphic/Web Design services to help organizations expand their businesses internationally into every corner of the world. With a dedicated team of highly qualified and disciplined professionals who are equipped with cutting-edge techniques, our mission is to arrange and optimize adequate resources to deliver the best quality in the most reasonable lead time. We cherish quality as much as efficiency and never sacrifice these values by accepting unrealistic projects or deadlines. Quality and customer satisfaction are our main priorities! If you have any queries, please do not hesitate to contact Chelsea at [email protected]
Take a look at how we helped our client by localizing their project for Chinese language. Click here to read the complete case study
More Case Studies
Service reviews
See how our clients rate us
Asia’s best language service provider.
GE HealthCare
I have been cooperating with CCJK for a long time and have always been satisfied with their service and quality, which makes us worry-free.
Chinese commercial bank
The team's clear understanding and appropriate use of gaming terminologies impressed us. Highly recommended
Yoozoo Game
Throughout our working with CCJK, they put customer first in everything, keeping pace with speed and efficiency. We are a favorite supplier
Teladoc Health
CCJK is a great language partner. They are highly responsive, cooperative, and efficient. I’ve worked together with them for years and they can always provide high quality translation services. If you need a localization vendor, I recommend you to take them into consideration
Epic Games: Unreal Engine
The translations are good and got the approval from our internal team. Thank you!
EPAM Systems Inc (亿磐)
Working with CCJK has been very seamless, they have always solved our problems on priority and I am very happy with their excellent language services
BOCHU Electronics
Thanks to the team CCJK for providing efficient and error-free agile translations for our game. We loved every aspect of your work.
Caohua
I would like to express my great appreciation for the great support of CCJK ever given to WDC. They always gives the feedback very promptly, and pay more attention to the details, that really makes me easy.
Western Digital
I have had a great experience with the team. Translators were passionate gamers and it reflected well in their work. Delivered files were flawless and culturally accurate.
Singularity 6
Please feel free to reach out directly to CCJK. They always go the extra mile, and we have worked together successfully for the last couple of years.
TeraRecon
Coordination with team is in general satisfactory and smooth, timely delivery, response speed and quality is not bad, usually after the translation they also confirm the glossary, for our future translation help.
Hikvision
Working with CCJK was quite smooth, with timely delivery and active communication, we got the best translations.