Translation Blogs

March 14, 2011

The Wound of Time

Posted by Benjamin
The Wound of Time Luo Fu (一) Pale is the moonlight’s skin But…
March 14, 2011

翻译行业之乱象

Posted by Saigao
眼下国内翻译产业可谓乱象丛生。始于无序之争,价格之争;注册一间翻译公司,普通有限公司仅需3万元人民币加+普通流程,即可扯上一面翻译公司大旗,不需从业资格审查,不需人员配置之审查,这样一来,批量制造大批利益角逐者,采用低价,造成的恶性竞争,不断摧残整个产业,按正常的完整翻译流程,应该是翻译、编辑、校对三方人工完成,这样才能确保翻译质量,确保翻译信、达、雅的最高境界,整个流程下来,加上运营,翻译成本是显而易见的,而一些利益角逐者,为获得订单,往往低于成本价格抢单,这样的必须结果就是偷工减料,要么省略编辑、校对步骤;要么找些资历浅者或在校学生,甚者通过机器翻译,人工再看一遍即进行交稿,造成质量事故频发,使外界对翻译公司恶评如潮,印验好事不出门、坏事传千里之真言,不仅国内同行埋怨,也遭到国外同行的抱怨。 翻译质量并非唯一乱象,再说从业资格审查,这个根本没有,没有了限制与约束,导致从业人员素质参差不齐,许多未经过培训、没有经验、没有专业背景、不懂作业流程的投机者敢于冒险接稿,不但质量不能保障,就是服务态度,也令人咋舌,笔译往往通过网络Soho完成,部分译者接稿后,不能按时完成译稿;有的译者,交稿之后,由编辑校对发现错误之处,不配合改正错误,或是客户反馈问题不配合解决,有的干脆手机关机,邮件不复,这些都可能直接导致客户拒付款乃至索赔,如果通过翻译公司,供应链之间的诚信问题就突显出来了,当然,也有不法公司收到客户款之后拖延译员翻译费用,未得到有效监管。在此呼吁业界能完善行业监管,同时也希望从业人员提高专业水准,促进自身职业的良好发展。
March 14, 2011

如何翻译 GUI 界面文件 (一)

Posted by ben
如何翻译 GUI 界面文件(一) (注:本文为原创文章,各位朋友如需引用文章,请注明来源:www.ccjk.com) 对于中文译员来说,界面 (GUI) 文件和程序文件的翻译相对比较困难,其一是界面文件中,可供翻译的文字往往只是整个句子的一部分,另一部分则以变量代替,有的干脆就没有在文件中显示出来;其二是中文和英文行文顺序存在很大的差异,导致同一句子在中文里句子顺序可能会要完成倒过来,造成上下文错位。 举一个最简单的例子,译员们最常见的一句翻译:1 of 10 (pages)。 正常来讲,我们的理解是:10(页)中的第 1…
March 13, 2011

SEOPPC 之利弊

Posted by Terry
搜索引擎的营销主要有两种方式,SEO和PPC。搜索引擎最佳化又称为搜索引擎优化,为近年来较为流行的网络营销方式,主要的目的是增加特定关键字的曝光率以增加网站的能见度,进而增加网站流量和销售业务的机会。下面我先对这两种方式的优缺点做一个我自己的看法总结: 下面我们先来看看搜索推广的优点: 一、见效快:此效果显而易见,缴费之后立马出现在关键词首页,排名可以通过出价来自由控制,不用漫长的等待时间。 二、范围广:无关键词数量限制,可以在后台任意设置需要推广的关键词,无数量限制,只要续费便可以永远保持排名结果; 三、无限制:关键词无论难易程度,不论是多热门,竞争多激烈,只要你愿意,你都可以让自己的关键词进入前面任何一位排名。 搜索推广的缺点与不足: 一、高昂的价格:尤其是对于竞争激烈的关键词,单价成本开始提高,要想做得久就得不断地花费。随着竞争的日益激烈关键词价格会逐渐上升,成本不断提高,竞价者的一些不合理投放导致部门冷门词也是水涨船高。 二、繁琐的管理:为了保证自己的位置并能够将成本很好的控制下来,需要每天都查看价格并进行调整,设置最优的价格来竞价,花费劳力成本较高! 三、排名波动大:一旦你的竞争对手出的价格比你的高,就会跑在你前面,很容易被挤出竞价排行,或者当天的预算用完,你的排名也会消失。 四、恶意点击:竞价排行最受争议的地方,不可避免的就是恶意点击。你的广告可能会被你的竞争对手恶意点击。除此之外,大 量的广告公司以及网络销售者也是通过此类广告找到你,这些点击不会给你带来任何效益,但却无法进行防止。虽然像百度等搜索引擎均对外表明自己有防止恶意点 击系统,但却从未展示过给他们的客户看,这究竟是怎么的防止法。 五、随着网民对搜索引擎的熟悉,以及搜索竞价的一些弊端曝光,很多网民对搜索结果中的“推广“两字开始变得越来越敏感,开始变得“专业”起来。…
March 13, 2011

Japanese, comparing to Chinese

Posted by joanna
As a translation team located in south of China, we focus on providing…
March 13, 2011

如何翻译 GUI 界面文件(二)

Posted by ben
如何翻译 GUI 界面文件 (二) (注:本文为原创文章,各位朋友如需引用文章,请注明来源:www.ccjk.com) 三.注意缩写词与首字母简写词。 1. 因为 GUI 空间有限,有时单词过多或过长,狭小的空间放不下时,编写程序时就会采用缩写词,译者往往要根据上下文内容仔细“还原”缩写词。缩写词在界面文件翻译中很常见: Original Texts Questions…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.