![WHICH ENGLISH TO PICK: UK OR US?](https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/12/WHICH-ENGLISH-TO-PICK-UK-OR-US.jpg)
December 23, 2014
WHICH ENGLISH TO PICK: UK OR US?
Posted by
Amna Mishal
A knock out round between the two king of thrones of international language;…
![The 2014 Salon of TAC Translation Services Committee held in Beijing](https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/12/The-2014-Salon-of-TAC-Translation-Services-Committee-held-in-Beijing.jpg)
December 23, 2014
The 2014 Salon of TAC Translation Services Committee held in Beijing
Posted by
admin
11月27日下午,2014中国译协翻译服务委员会沙龙在京举行,此次沙龙的主要议题是研究翻译服务委员会明年和未来几年的工作及行业发展思路。中国译协第一常务副会长兼翻译服务委员会主任郭晓勇,中国译协副会长兼翻译服务委员会常务副主任林国夫主持沙龙。来自中国译协、中译公司、四川语言桥、济南双泽、中国船舶重工、百通思达、东方君泰、思必锐、中央编译局、北京世纪同文等企事业单位的近20名代表参加本次会议。 On the afternoon of November 27, the 2014 Salon of TAC Translation…
![Take a Look at the Leaders’ Female Interpreters](https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/12/Take-a-Look-at-the-Leaders’-Female-Interpreters.jpg)
December 23, 2014
Take a Look at the Leaders’ Female Interpreters
Posted by
admin
NO.1 Princess Der Ling ◆慈禧太后翻译:裕德龄。裕德龄,满族,1886年出生于武昌,后在荆州、沙市度过了童年及青少年时代。上世纪初,精通八国外语的漂亮、聪慧的德龄公主,走进了充满神秘、诡异又异常险恶的皇宫,作为御前女官为慈禧翻译。 Empress Dowager Cixi’s interpreter:Princess Der Ling. Princess Der…
![XMAS SPIRIT: CHRISTMAS TREES AROUND THE WORLD](https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/12/XMAS-SPIRIT-CHRISTMAS-TREES-AROUND-THE-WORLD.jpg)
December 23, 2014
XMAS SPIRIT: CHRISTMAS TREES AROUND THE WORLD
Posted by
Amna Mishal
A Christmas tree – symbol of Christmas, a decorated tree typically an evergreen…
![XMAS SPIRIT: JOY OF CHRISTMAS ROUND THE WORLD](https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/12/XMAS-SPIRIT-JOY-OF-CHRISTMAS-ROUND-THE-WORLD.jpg)
December 22, 2014
XMAS SPIRIT: JOY OF CHRISTMAS ROUND THE WORLD
Posted by
Amna Mishal
Christmas is one of the prevalent celebrations for Christians. With the world transforming…
![The Amazing English Translation of Jay Chou’s Chinese Style Songs(Two)](https://www.ccjk.com/content/uploads/2014/12/The-Amazing-English-Translation-of-Jay-Chou’s-Chinese-Style-SongsTwo.jpg)
December 22, 2014
The Amazing English Translation of Jay Chou’s Chinese Style Songs(Two)
Posted by
admin
上周,在英文版的《东风破》、《发如雪》的优美声韵中,小伙伴们是不是醉了呢?今天,周董中国风歌曲优美翻译再度来袭,看看英文版的《青花瓷》、《千里之外》是否能打动你呢? 《青花瓷》:天青色等烟雨 而我在等你 说起中国风,怎能不说《青花瓷》?如果说《东风破》遣词造句略显含蓄之色,《发如雪》引经据典可勘文化之韵,那么《青花瓷》就是寄情于物、物我两忘的极致:整首歌以脱胎于宋徽宗对汝窑定名之句“雨过天青云破处,这般颜色做将来”的“天青色等烟雨”为骨,以瓷喻情,句句写瓷又句句抒情。且看这样的心思又怎么被翻译君化在英文之中~ Are you looking for Chinese Translation? We are here…