March 22, 2011
香港和台湾繁体词汇区别(一)
Posted by
linda
客户在发送项目时,如果是翻译为繁体,通常会明确说明是香港繁体还是台湾繁体,但是我们很多人并不太了解之间的区别。 香港属于粤方言区,词汇方面自然会受到粤方言词汇的影响,而台湾国语,通常简称国语,是指二战结束后由台湾当局在台湾地区所推行的北京话,同时受到了台湾本土语言的影响。 口语方面,这两种语言存在很大的区别,这里就不进行探讨。本文只是将笔者在日常工作中累积下来的一些词汇进行列表说明,希望能帮助大家在处理繁体项目时更能得心应手。 英文 大陆 香港 台湾 備註 taxi 出租车 的士 計程車 目前“的士”这种表达在中国大陆也日渐普通,尤其是沿海城市。…
March 22, 2011
Localization International Standard Association (LISA) Stops Operation
Posted by
elton
Localization International Standard Association (LISA) , an international language organization with a great…
March 22, 2011
Trados course for newcomer with diagrammatic express
Posted by
siina
First, make a simple introduction about TRADOS.TRADOS is a translation memory software, which…
March 21, 2011
中文菜名翻译技巧
Posted by
Saigao
我国的餐饮文化博大精深,各地的特色菜肴品种更是难以悉数。然而,在向外宾介绍中餐菜名时如不注意翻译技巧则会闹出笑话。 例如: 1. 四喜丸子:“Four Happy Meat Balls”(四个高兴的肉团) 正确译法:Four Braised Meat Balls in Brown…
March 21, 2011
Several Steps to Improve Translation by Better Target Language Skills
Posted by
felicity
I always think that translating is more about the translator’s target language skill…