Translation Blogs

April 25, 2011

Adverbs Deformation during translation

Posted by joanna
Adverbs translation In English, there are many different forms of adverbs, which could…
April 25, 2011

CCJK,your key element to expand into asian market

Posted by david
Online game industry is a new sunrise industries, has experienced the formation of…
April 25, 2011

IT界优秀翻译者侯捷–关于科技翻译

Posted by Saigao
这是作者早几年在台湾一所大学里的演讲。本是有些年月了,网上 也转载的很多。不过其中提到的当时台湾的IT翻译环境现在看看倒很是熟悉。 对IT翻译中的一些小原则,一些观念以及一些“小”问题的解决都还是值得再 思考的。 我本是一个计算器软件技术人员,从纯技术人员转换为技术写译工作者,是生命中无预期的转弯。 此前我从来没有文字工作经验,也不曾对笔耕有过特别的兴趣。然而当我初次接触技术性写作和翻译, 便清楚知道这将是令我一辈子开心快乐的工作,于是决然取舍,改变了一生。 1990年至今,我的全职写作与翻译(包括必要的技术研究)已经14个年头,今天便和各位谈谈多年的心得和想法。我谈的并非翻译技术,而是技术翻译。 ■翻译的贡献与地位 现今全球态势以英语为主流,而我们并非英语系国家,因此翻译之于我们的国际信息流通,乃至国民的知识追求与素养提升,极为重要。翻译是一座桥梁;没有这座桥梁,­缺乏撑竿跳绝技又不会游泳的群众没有办法到达彼岸。 中国历史上最大的翻译事业,大约是佛典的翻译。如果不是历史上出了几位杰出的佛典翻译人才,将玄奘带回来的梵文佛典翻译为中土文字,佛教和佛学不可能如此广泛地­深入中国民间。 海峡两岸目前最大的翻译事业,桂冠落在「计算器相关书籍」上头。不仅书种繁多,更迭快速,售价高昂,版税或稿费也比一般文艺书籍高上许多。 做为一个科技输出少于输入的国家,我们的科技教育的确需要仰赖良好的翻译。最顶层的学术研究圈并不存在对翻译的需求,但是教育圈亟亟需要大量的优质翻译,以补国­内严重贫血的高阶技术读物。高阶技术读物的读者,一方面是国家未来科技研发的生力军,一方面对于技术的本质,还在学习阶段,对英文的掌握度,大多尚未成熟到可以­快速而精准地吸收国外成果。他们阅读原文书或许问题不大,但不可能像阅读中文书那么快、那么印象深刻、那么有效率。…
April 25, 2011

常见网络传输以及翻译软件问题经验收集-02

Posted by motta
FTP软件小议 网际遨游,不乏文件传送之时。因而FTP应运而生,FTP 是File Transfer Protocol(文件传输协议)的英文简称。 FTP作用范围,当文件个头比较大的时候,发送者和接收者是1 to n的时候,用架设ftp服务器来进行文件交换是最有效的方法。 常用的ftp客户端软件有:flashfxp,cuteftp,leapftp,FileZilla,ftprush等 FTP问题集: 1. Q:局域网内,windows共享和ftp共享比起来怎样? A:单论便捷性windows共享无疑更快,但win7出现之后,因为安全性原因,每次设置共享得设置安全授权之类,显得比较麻烦,ftp优点是,传送端或服务器端可以时刻监测到传送状态,包括速度,连接用户等等,windows共享不可以。…
April 25, 2011

The entry explanation of Trados translation software, must-read for us beginners 2

Posted by minnie
This time, we will continue the topic about the entry explanation of Trados…
My Opinions About Learning English
April 25, 2011

My Opinions About Learning English

Posted by felicity
English is well established as the most useful world language. The largest demand…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.