Translation Blogs

April 29, 2011

中国人最容易犯的英汉翻译错误(一)

Posted by Saigao
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。 例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。 再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如: (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。 (2)He quickly stood…
April 29, 2011

Challenges of SNS game developers

Posted by david
Challenges of SNS game developers With the popularity of the Internet and the…
April 29, 2011

百度香格里拉营销会议,用户不满砸场子

Posted by carl
【有图有真相】4.28在广州香格里拉大酒店百度公司的营销推广活动,搜赢天下,智引未来。上千人参加的发布会,正搞到高潮的时候,十几个人突然跑到台上去砸场!惊悸不已! 现场有人砸场,直接掀台子,拉横幅…主会场屏幕被写字了……百度一大骗子公司……正中间啊正中间……会议完全中止……全是拍照的人……甚至有人录了录像,不过该段录像在网络上已经被删除,仅仅流传了几张图片。某中小企业上台拉出横幅“百度大骗子,还我血汗钱”。‘百度骗钱、骗子’,使得会议完全进行不下去。 据悉,原因是自百度推出凤巢系统后,该用户“被广告”“被竞价”致使亏钱。 百度的核心盈利模式凤巢系统近来被业界所诟病,一些中小企业抱怨其价格越来越高但效果下降,媒体也多次曝光不法分子依靠搜索广告售假贩假牟取暴利,中国两大电子商务公司京东当当也频繁向百度开炮,当当网CEO李国庆就曾在其微博中抱怨百度“搞流氓手段”,而后宣布放弃在百度投放广告。京东CEO刘强东则称百度盈利模式为“收保护费”,指责其“已经放弃道德底线”。 在今日公布的业绩中显示,百度活跃网络营销客户数量约为27.4万家,同比增长24.0%,比上一财季下滑0.7%。来自每家网络营销客户的平均营收约为人民币8900元(约合1359美元),同比增50.8%,与上一财季基本持平。
April 29, 2011

Brazil,the new emerging market for SNS game

Posted by david
In recent years, with the rapid economic and technological development, Brazil has become…
April 29, 2011

SEO英文术语归纳

Posted by Benjamin
对于SEO工程师来说,涉及的英文术语都能耳熟能详,为方便大家对SEO的学习和兴趣,我在网上整理了一些SEO的专业英文术语,希望能给你带来帮助。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.