Translation Blogs

May 28, 2011

“非对称繁简字”形音义简析表说明–转载

Posted by ben
“非对称繁简字”形音义简析表说明 周胜鸿整理 转载:page=1&id=1969&cid=165 所谓非对称简繁字,是指一个简化对应两个或两个以上繁体字,这样的一个简化字和其对应的多个繁体字,学術界就称为“非对称简繁字”,又称“非对称繁简字”或“不对称”[1]。例如:木“板”、地“板”的“板”和老“闆”的“闆”就是一组非对称简繁字,此简化字“板”与那繁体字“闆”并不对应;在这里是用“板”同音兼代“闆”字。 改革开放以来,我国大陆与我国港、澳、台地区及世界上其他国家的交流日益频繁。由于我国港、澳、台地区和居住在其他国家的许多华侨使用的是繁体字,在书面文字交 流中需要通过计算机进行简繁转换。但是非对称简繁字的存在,往往使计算机在进行简繁转换的过程中产生一些错误,譬如“发展”成了“髮展”;“复杂”成了 “復雜”;“反复”成了“反複”;“皇后”成了“皇後”;“理发店”转换成“理發店”等等。为了消除类似错误,还需要人工对计算机转换後的文本逐字进行检 查,大大降低了信息交换的效率。 目前社会用字非常混乱,其中主要是反映了人们在使用“非对称简繁字”的时候,往往会混淆了它们之间的区别。 上面两点是“非对称简繁字”带来的负面影响。 2009年8月,教育部公布了《通用规范汉字表》(征求意见稿),共有8300个字。其中又列出《简繁对照表》,共有2451个字,它不收《简化字总表》中的49个简化字,却增加了265个新类推出的简化字。在2451个简化字中又确定打“*”的95个是“对应多个繁体字的简化字”。其实,依照我的研究,应该还有30来个“对应多个繁体字的简化字”,即学術界称之谓“非对称繁简字”。两者相加,可以得出125对“非对称繁简字”。 我要说明如下: 一、1986年重新公布的《简化字总表》有2235个简化字(一说是2236个),…
May 28, 2011

The General Principles in Drafting a Contract

Posted by liz
The General Principles in Drafting a Contract Language, as a cultural phenomenon, is…
May 27, 2011

Sentence study 2

Posted by icy
That business model is based on wholesale costs of $9 per household passed…
May 27, 2011

[有趣的日语]-你是时不知吗?

Posted by motta
国人皆知真正领略一国之语言,口头禅,口语,一些骂人的话才是学习领悟的精粹。一个外国人就算学习了国语,未必就知道SB是什么意思。常说会骂人的人是骂人不带脏字的。 语言领悟至此,懂了,就算不会用,起码也会知道被骂。 如果一个日本人对你说「時しらず」,你一查辞书,发现只是一种鲑鱼,往往莫名其妙。不大精通日语的你肯定不知道别人是在骂你的了,就算你懂日语,你也只会觉得别人是在说你像鲑鱼,貌似也不像是在骂你。殊不知,别人是在骂你蠢,大抵与国语中骂人“猪头”同义。 引用别人的句子就是: 究竟什么是“ときしらず”呢?“ときしらず”直译就是“时不知”,是三文鱼(日本人称为“鲑”)的一种。与秋鲑、白鲑等三文鱼分类不同,“时不知”并非一个独立的三文鱼分类。简单来说,无论秋鲑还是白鲑,只要智商够低就能成为“时不知”了。“时不知”可算是三文鱼中的猪头了。 通常说的时不知鲑鱼,也叫时鲑,常说的是白鲑,源于俄罗斯境内的阿穆尔河,鲑鱼有洄游产卵的习性,每到交配时节,也就是秋天,总会洄游至出生地。不同品种的鲑鱼都有这个习性,像动物纪录片里面的阿拉斯加的熊吃的,就是洄游的鲑鱼,沿着浅浅的河道从下游向上游游动,途中体力不支,被掠食者吃掉的不计其数,只有最强壮和最幸运的鲑鱼才能坚持到底。 =_=,好像跑题了。话说正常的白鲑是秋天才洄游去产卵的,往往就有这些笨鲑鱼,春夏之际就跑回去了,当然了没到产卵时节,体内当然没有卵,一般体型较小,所有的养分由娇小的身躯吸收了。因此此时的鲑鱼,不像秋季般肥美,但清甜且香脂四溢。 所以嘛,这成了北海道方言了。 北海道方言辞書查阅: ときしらず ときしらず【時不知・時鮭】[名] 春から初夏に近海で捕れるサケ。秋ではなく季節はずれの時期に捕れるのでこう呼ばれる。 所以嘛。下次记住了哦,被骂了猪头也得心里明白。
May 27, 2011

On Localization in Zhang Ruogu’s Tess of the d’Uberville

Posted by jane
It is my first try on this blog. What I want to share…
May 27, 2011

Translation Method on Chinese Dish Menu II

Posted by tracy
One, the translation method beginning with the major ingredient A, Introduce the major…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.