May 28, 2011
“非对称繁简字”形音义简析表说明–转载
Posted by
ben
“非对称繁简字”形音义简析表说明 周胜鸿整理 转载:page=1&id=1969&cid=165 所谓非对称简繁字,是指一个简化对应两个或两个以上繁体字,这样的一个简化字和其对应的多个繁体字,学術界就称为“非对称简繁字”,又称“非对称繁简字”或“不对称”[1]。例如:木“板”、地“板”的“板”和老“闆”的“闆”就是一组非对称简繁字,此简化字“板”与那繁体字“闆”并不对应;在这里是用“板”同音兼代“闆”字。 改革开放以来,我国大陆与我国港、澳、台地区及世界上其他国家的交流日益频繁。由于我国港、澳、台地区和居住在其他国家的许多华侨使用的是繁体字,在书面文字交 流中需要通过计算机进行简繁转换。但是非对称简繁字的存在,往往使计算机在进行简繁转换的过程中产生一些错误,譬如“发展”成了“髮展”;“复杂”成了 “復雜”;“反复”成了“反複”;“皇后”成了“皇後”;“理发店”转换成“理發店”等等。为了消除类似错误,还需要人工对计算机转换後的文本逐字进行检 查,大大降低了信息交换的效率。 目前社会用字非常混乱,其中主要是反映了人们在使用“非对称简繁字”的时候,往往会混淆了它们之间的区别。 上面两点是“非对称简繁字”带来的负面影响。 2009年8月,教育部公布了《通用规范汉字表》(征求意见稿),共有8300个字。其中又列出《简繁对照表》,共有2451个字,它不收《简化字总表》中的49个简化字,却增加了265个新类推出的简化字。在2451个简化字中又确定打“*”的95个是“对应多个繁体字的简化字”。其实,依照我的研究,应该还有30来个“对应多个繁体字的简化字”,即学術界称之谓“非对称繁简字”。两者相加,可以得出125对“非对称繁简字”。 我要说明如下: 一、1986年重新公布的《简化字总表》有2235个简化字(一说是2236个),…
May 28, 2011
The General Principles in Drafting a Contract
Posted by
liz
The General Principles in Drafting a Contract Language, as a cultural phenomenon, is…
May 27, 2011
Sentence study 2
Posted by
icy
That business model is based on wholesale costs of $9 per household passed…
May 27, 2011
[有趣的日语]-你是时不知吗?
Posted by
motta
国人皆知真正领略一国之语言,口头禅,口语,一些骂人的话才是学习领悟的精粹。一个外国人就算学习了国语,未必就知道SB是什么意思。常说会骂人的人是骂人不带脏字的。 语言领悟至此,懂了,就算不会用,起码也会知道被骂。 如果一个日本人对你说「時しらず」,你一查辞书,发现只是一种鲑鱼,往往莫名其妙。不大精通日语的你肯定不知道别人是在骂你的了,就算你懂日语,你也只会觉得别人是在说你像鲑鱼,貌似也不像是在骂你。殊不知,别人是在骂你蠢,大抵与国语中骂人“猪头”同义。 引用别人的句子就是: 究竟什么是“ときしらず”呢?“ときしらず”直译就是“时不知”,是三文鱼(日本人称为“鲑”)的一种。与秋鲑、白鲑等三文鱼分类不同,“时不知”并非一个独立的三文鱼分类。简单来说,无论秋鲑还是白鲑,只要智商够低就能成为“时不知”了。“时不知”可算是三文鱼中的猪头了。 通常说的时不知鲑鱼,也叫时鲑,常说的是白鲑,源于俄罗斯境内的阿穆尔河,鲑鱼有洄游产卵的习性,每到交配时节,也就是秋天,总会洄游至出生地。不同品种的鲑鱼都有这个习性,像动物纪录片里面的阿拉斯加的熊吃的,就是洄游的鲑鱼,沿着浅浅的河道从下游向上游游动,途中体力不支,被掠食者吃掉的不计其数,只有最强壮和最幸运的鲑鱼才能坚持到底。 =_=,好像跑题了。话说正常的白鲑是秋天才洄游去产卵的,往往就有这些笨鲑鱼,春夏之际就跑回去了,当然了没到产卵时节,体内当然没有卵,一般体型较小,所有的养分由娇小的身躯吸收了。因此此时的鲑鱼,不像秋季般肥美,但清甜且香脂四溢。 所以嘛,这成了北海道方言了。 北海道方言辞書查阅: ときしらず ときしらず【時不知・時鮭】[名] 春から初夏に近海で捕れるサケ。秋ではなく季節はずれの時期に捕れるのでこう呼ばれる。 所以嘛。下次记住了哦,被骂了猪头也得心里明白。
May 27, 2011
On Localization in Zhang Ruogu’s Tess of the d’Uberville
Posted by
jane
It is my first try on this blog. What I want to share…
May 27, 2011
Translation Method on Chinese Dish Menu II
Posted by
tracy
One, the translation method beginning with the major ingredient A, Introduce the major…