Translation Blogs

May 29, 2011

The Translation of Webpage content

Posted by nancy
The translation of Webpage content We often meet with some pieces related with…
May 29, 2011

如何做好繁体翻译探讨

Posted by ben
如何做好繁体翻译探讨 注:CCJK 原创作品 如何做好繁体翻译?笔者曾承诺在五一期间写出这篇博文,供同事们参考。然而,开始写时,却发现命题太大,无从写起。如今又是月末,期间通过查找资料,并一直在思考,如何能给大家一些启发,系统掌握、熟悉繁体文字?下面谈一下我的认识和建议学习步骤。 一.深入学习非对称繁简字(或“非对称简繁字”) 对于我们来讲,做翻译时并不需要手写繁体字,我们对繁体字的认识比较模糊。对译员来讲,最大的困扰是那些简体只有一个字,而对应繁体有几个字,而且含义、用法都不同的情况。学者们称之为“非对称繁简字”(或“非对称简繁字”) 这种情况,如要成为一名合格的繁体译员,则是我们必须迈过的第一道坎。否则,港台人士一看,满眼都是错别字,贻笑大方! 繁体初学者要解决这道难题,没有其他窍门,唯有认认真真学习这些非对称繁简字,认识、熟悉他们。至少要达到一见到这些字中的一个,就知道有几个其他的字存在。然后通过文字转换、查资料等途径,确认所输入的词语为正确的字。 常用的非对称繁简字有 200 多对,并不多,但要记住并熟练使用它们,并非易事。 举例: 1.…
May 28, 2011

关于非一一对应简繁字的若干问题 — 转载

Posted by ben
关于非一一对应简繁字的若干问题 陈明然 转载:https://www.huayuqiao.org/DOC9400/9405.htm 1. 术语使用 1. 简化字:指中华人民共和国国务院于1956年公布,中国文字改革委员会、文化部、教育部 1964年3月7日 联合颁布的《关于简化字的联合通知》中所规定,并由国家语言文字工作委员会于 1986年10月10日 重新发表的《简化字总表》(以下简称《总表》) 中的2235个简化汉字。 2.…
May 28, 2011

A Kaleidoscope of Chinese Culture-Part Ⅳ

Posted by joanna
According to the Chinese zodiac, your sign is the animal of the year…
May 28, 2011

A Kaleidoscope of Chinese Culture-Part Ⅲ

Posted by joanna
The tiger is regarded as the king of wild creatures and symbolizes unlimited…
May 28, 2011

“非对称繁简字”对照表–转载

Posted by ben
“非对称繁简字”对照表[1] 转载:https://www.yywzw.com/jt/feng/fengb01.htm 随着回归之日的日益迫近,香港人学习简化 字,内地人掌握繁体字的要求,日渐迫切,已成为大势所趋。其实,由于绝大多数汉字的繁、简体是一一对应的,如:汉(漢)、鸡(雞)、将(將)、亏(虧)、 尘(塵)等,学了简体后再学繁体或学了繁体后再学简体,一般并不十分困难。有困难的,恐怕是那些一个简体对应于多个繁体或多个简体对应于多个繁体的非对称 繁简字。从其简化方式上看,非对称繁简字大体可分为以下几类: a.同音兼并类:即将笔画繁的字的意义加载到与之同音的笔画简的字上,从而省掉一个繁体字的。如: 板①(闆):私营工商业财产的所有者叫老~; ②(板):“板”的其它意义,如:木~、~眼、太死~等。 b.非同音兼并类:即将笔画繁的字的意义加载到与之不同音的笔画简的字上,从而省掉一个繁体字的。如: 厂①ān:同“庵”,多用于人名; ②chǎng:原作“廠”,如:工~、~房等。 c.统一简化类:即将几个繁体统一简化为一个简体,从而用一个简体代替多个繁体的。如:…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.