Translation Blogs

7 Best Practices To Follow For Website Localization
July 24, 2018

7 Best Practices To Follow For Website Localization

Posted by Sehar Nadeem
The internet boom of recent times has been a game changer for many…
10 Things To Ensure Before Finalizing a Translation Vendor
July 20, 2018

10 Things To Ensure Before Finalizing a Translation Vendor

Posted by Sehar Nadeem
We often hear the words “the world has shrunk into a global village”.…
6 Reasons Why You Need To Localize Your App?
July 13, 2018

6 Reasons Why You Need To Localize Your App?

Posted by Sehar Nadeem
It is the year 2025. You are drafting out a plan to go…
CCJK Awarded EN ISO 17100:2015, EN 15038:2006 Quality Certification
October 17, 2017

CCJK Awarded EN ISO 17100:2015, EN 15038:2006 Quality Certification

Posted by Zahid Hussain
CCJK, China; Oct 17 2017 – CCJK announces it with great pleasure that…
January 18, 2017

东南大学讲座之行

Posted by admin
1月9号来到南京,东南大学的主校区,九龙湖校区。学校跨底面积4000多亩,体现名校的恢宏。外语学院的陈院长、马副院长、郭主任接见了我们。进行了商谈和签约。 之后,我们随郭主任到了另外一个校区,距南京200公里的苏州,这里是东南大学研究生院,我们要进行的宣讲MTI(翻译硕士)也是在这里。 晚上和同学们见了面。也在学校里面逛了一下,整片地区都是高校,并且有多家联合高校。比如在东大的入门口就可以看到醒目的:东南大学-蒙纳士大学联合研究院。这是国际学术合作的一个体现。 第二天一早8点,我们就开始了讲座宣讲。我们的目的,是让学生实实在在了解到翻译公司、翻译行业是什么样子的。并介绍了几款最常用的翻译工具和辅助工具,比如Trados、Memoq、Xbench。并宣传了我们公司和产品,比如火星翻译平台。很多学生表现出了浓厚的兴趣,希望长假期间过来实习学习。并开始注册火星账号,希望能成为上面的注册译员。 讲座部分穿插了互动游戏(翻译工具VS手写翻译),让同学知道非常直接的了解到工具的高效。分享了内部一些老译员、包括国外的一些老译员从业以来获得的快乐和成就,同学们看的很仔细。这些正能量的东西让同学对这行充满了好感和期待。当然,讲座中也很现实的揭示了译员的辛苦和不易。给要踏入这行的人打了预防针。我的部分进行了3小时。接下来是Charlie进行了一些案例的宣讲。如何解读一封项目邮件,如何提高翻译质量等等。 上午场的部分很快过去了。第二场的时间安排到了晚上。晚上的部分,我主要讲到如何做好PM岗位,以及一些管理技巧。分享了一些工具的练习,发到了学生的邮箱。完成之后可以返回给我检查。Charlie压轴继续就如何提升译员专业度给了非常中肯的建议。最后,我们利用了1个小时的时间回答了学生们很多问题。有关于译员未来发展的、有关于如何开始着手准备的,有关于火星平台的等等。 引用Charlie的话,翻译的稿件大到呈批的机械产品,小到一封家书。美好和乐趣让人回味。比如曾近翻译过一封客户的信,是寄给他中国的好友的:先生,与你分别已经一年多了,我们对你十分的想念,又到了圣诞节,家里的圣诞树上挂满了礼物,小孩在上面写上了你的名字。 最后和可爱的学生们合影留恋,大家笑得很甜。
The Trip to Southeast University MTI
January 18, 2017

The Trip to Southeast University MTI

Posted by Zahid Hussain
We arrive Nanjing, the capital city of Jiangsu province at 9th January 2017.…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.