Translation Blogs

June 3, 2011

MATERIAL SAFETY DATA SHEET (Translation Sample)

Posted by tina
MATERIAL SAFETY DATA SHEET 1. Identification of the substance/preparation and company Product Name:…
June 1, 2011

谈“端午节”的多个英译版本

Posted by jane
For there is not a corresponding festival of Duan Wu Jie (端午节) in…
June 1, 2011

如何高效管理多语种本地化项目

Posted by alan
伴随世界跨入全球化时代,几乎所有跨国公司都需要将其产品和服务本地化,以期在全球成熟及新兴市场销售更多的产品,争取更大的市场份额。这当中就包括了在全球市场同步发行多语种的本地化产品,以及附带产品手册、文档和营销材料等的翻译制作。这些手册文档既有电子商务的在线下载格式,也有传统的线下印刷格式。要将本地化的产品做到原汁原味,地道十足,叫好卖座,符合当地胃口,没有足够的功力难以实现。寻找一家不但配备充足资源而且拥有广博专业知识的本地化伙伴,实属上策。 作为在本地化行业耕耘十余年的公司,CCJK拥有广博的专业知识和丰富的执业经验,提供超过45个流行语种的专业翻译和本地化服务,帮助各类公司成功打入西欧和北美等成熟市场及金砖四国等新兴市场。本文将介绍CCJK如何与客户携手合作,成功高效地管理多语种本地化项目。 兵马未动,粮草先行:多语种人才储备是前提 鉴于翻译行业仍属脑力、知识密集型产业,全行业仍然广泛依靠专业译者的职业技能和经验来保证高质量产出。隔行如隔山,一名专业译者不可能面面俱到,而只能在一两个领域做到出类拔萃。因而人才储备需要按行业分门别类,并将网撒得足够大,才能建立和积累一个足够庞大的人才库,应付多语种本地化项目所需。人才库的建立不是一蹴而就的,需要时间积累,需要专人维护。但一个构建良好的人才库能够高效地运行招募、测试、评估和培训流程。下面是人才库构建最基本的一些准则和要点: 1. 最起码的一点,译者的目标语言必须是母语,并且源语言需要足够精通。 2. 译员必须对所翻译的行业领域具有相当的背景和专业知识,具有该领域至少三年的专业翻译经验。 3. 译者必须通过测试,在专业领域和语言技能方面达标。 4. 人才库还需要能够就译员的过往表现、是否执行指示、是否按时交货等做好妥善记录,精心维护译者信誉记录以供 PM…
June 1, 2011

翻译中空格的用法小结

Posted by penny
除了有新同事向我问起空格问题之外,经过几次项目校对,我也发现空格错误依然不少,空格用法其实是有规律的,空格错误属于低级错误,只要了解其用法,时常总结并稍加细心就不会出错,要想成为一名合格译员,就要坚决杜绝空格错误和标点符号错用及错别字等��级错误。在翻译过程中,我们用的较多的是半角空格,全角空格则很少用,一定要养成在需要的地方多使用半角空格的习惯。 下面我对此作出几点总结(文中我用“┗┛”表示半角空格)。 1. 中文与中文之间不加空格,如果文中出现数字或英语,则英文与英文或数字之间、英文或数字与中文间需用半角空格。如:将半径更改为┗┛750,请按┗┛Esc┗┛或┗┛Enter┗┛退出命令。 Ramy┗┛Hanna,SHW┗┛Group┗┛的┗┛3D┗┛艺术家。 2. 中文、数字或英文与半角圆括号之间需加半角空格。如果是全角括号,则不用空格。 如:可将元素┗┛6(曲线)的相切约束类型更改为┗┛Constrained┗┛by┗┛Next┗┛(Floating)。 有利于简化向客户交付┗┛Digital┗┛Prototyping(数字化原型)的任务。 3. 标记或符号两边的空格用法:如果出现名称后面跟┗┛®,则┗┛®┗┛与其前面的单词间不加空格,与后面的英文、数字或中文间均要加半角空格。 如:ArcSDE®┗┛Geodatabase;ArcGIS®┗┛9.3;ESRI®┗┛认证; AutoCAD<:1:>®<:/1:>┗┛Map┗┛3D┗┛2012┗┛新特性 4.…
May 31, 2011

SEO优化中的中文分词技术

Posted by Benjamin
SEO优化中,中文分词对搜索引擎的排序结果起着极其重要的作用。当我们在做百度关键词优化时,为了避免和大量主关键词的竞争,往往会选择使用中文分词技术来优化。
May 31, 2011

Ways to Improve Translation Quality

Posted by annie
The process of T-E-P (Translation-Editing- Proofreading) of the translation is a good way…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.