June 25, 2011
Applying the idioms in the translation of legal English
Posted by
nancy
The idiom is a fixed word group or phrase, which people habitually uses…
June 25, 2011
ACCURACY IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
Posted by
nancy
Accuracy is the one of the basic elements in translation. It includes the…
June 24, 2011
Medical English Translation Skills(2):Change of Part of Speech
Posted by
jane
Change of Part of Speech is unavoidable in translation. There are four kinds…
June 24, 2011
No need using “Don’t” to express “Forbidden”
Posted by
siina
It is similar with Chinese that there are many different ways to express…
June 23, 2011
Some featured SEO tools we should know
Posted by
carl
There are so many seo tools sound interesting and can help us when…
June 23, 2011
英文定语从句切割翻译法
Posted by
stacy
之前聊过说翻译的时候应该尽量把句子翻译成短句,那么在遇到长长的定语从句时,怎么做才能使翻译出短句?这就需要我们把句子切割成若干个具有完整概念的部分加以翻译。必要时,我们还可以在此基础上加一些过渡的字词将这些部分自然地连接起来,连贯成原文整体的本意。我称这个方法为切割翻译法。翻译中遇到长长的定语从句是常事,举几个例子做说明。比如: Before I went to London, all my family was given a short…