Translation Blogs

June 30, 2011

如何实现准确、地道的中文翻译

Posted by ben
最近审校一些译文,发现一些问题,不能算错,但如果是母语的读者看了,就会觉得不是那么地道,或者说明显存在翻译的痕迹。在此列出一些具有代表性的问题,希望能给译友们一些启示。
June 30, 2011

一些常用/流行词的译法探讨(二)

Posted by penny
5. Footprint 常与carbon 搭配使用,carbon footprint 碳足迹、碳排放量(指个人能源消耗量和污染排放量),但footprint 不只是有 a.脚印,足迹 之意;还指 b. (建筑物或设备,尤指计算机)占用的空间 c. 广播信号覆盖区d.器件封装;…
June 30, 2011

一些常用/流行词的译法探讨(一)

Posted by penny
1. Customer specific solutions 网上这句英文比较流行,但是有些人翻译成“量身定做的方案”,这句话常用在技术文档中,最恰当的译法应该是“为顾客打造个性解决方案”。 2. Out of the box (同Out- of-the-box )…
June 30, 2011

商务网站内容基本构成(二) 购物流程

Posted by andy
顾客浏览购物型商务网站进行购物,一般流程有以下几步:
June 30, 2011

It’s so close between DEAR & DEAD

Posted by ben
It’s also a lesson for us working as translators, it’s very important to…
June 29, 2011

Photoshop图片本地化的基本方法

Posted by ruby
在本地化过程中,我们有时候会需要用到Photoshop对图片进行本地化。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.