June 30, 2011
如何实现准确、地道的中文翻译
Posted by
ben
最近审校一些译文,发现一些问题,不能算错,但如果是母语的读者看了,就会觉得不是那么地道,或者说明显存在翻译的痕迹。在此列出一些具有代表性的问题,希望能给译友们一些启示。
June 30, 2011
一些常用/流行词的译法探讨(二)
Posted by
penny
5. Footprint 常与carbon 搭配使用,carbon footprint 碳足迹、碳排放量(指个人能源消耗量和污染排放量),但footprint 不只是有 a.脚印,足迹 之意;还指 b. (建筑物或设备,尤指计算机)占用的空间 c. 广播信号覆盖区d.器件封装;…
June 30, 2011
一些常用/流行词的译法探讨(一)
Posted by
penny
1. Customer specific solutions 网上这句英文比较流行,但是有些人翻译成“量身定做的方案”,这句话常用在技术文档中,最恰当的译法应该是“为顾客打造个性解决方案”。 2. Out of the box (同Out- of-the-box )…
June 30, 2011
It’s so close between DEAR & DEAD
Posted by
ben
It’s also a lesson for us working as translators, it’s very important to…