June 30, 2011
Translation and Localization Process @ CCJK
Posted by
alan
By streamlining the process from file preparation, translation, editing, post-processing and DTP, the…
June 30, 2011
Description的优化
Posted by
Benjamin
看到这个标题大家就知道我接下来要讲什么了,一般情况下,keywords的优化和description的优化时不分家的,都是一起进行操作。如果一个网页没有description或者description写的很不规范的话,搜索引擎就会显示整个页面的一些内容。如果写了description并且很规范的话,搜索引擎显示的就是description的内容。
June 30, 2011
Language codes specific to localization industry
Posted by
alan
Different from the regular language codes in ISO 639-1 and ISO 639-2, the…
June 30, 2011
Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (3)
Posted by
felicity
5. 虚拟语气 虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实, 而只是一种假设、愿望、建议而已。一般有以下几种情况: 5.1 虚拟语气在非真实条件句中的应用 在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:(1) were 型(表示与现在事实相反); (2) should be 型(表示与将来事实相反);(3)…
June 30, 2011
Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (2)
Posted by
felicity
3 倒装句 采用倒装词序的原因有二: (1) 由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在there be 句型中;(2) 由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。
June 30, 2011
Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (1)
Posted by
felicity
1 强调句 It is (was) ...that... 这是一种强调句型,用来强调“that 从句”前面的成分(主语、宾语、状语等),这个“that” 在指物时也可用“which,在指人时也可用 who (whom) 来代替that 。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。