June 30, 2011
How to Be Likable in Social Life!
Posted by
anita
These days, people in growing numbers spear no effort to improve their qualities…
June 30, 2011
Translation and Localization Process @ CCJK
Posted by
alan
By streamlining the process from file preparation, translation, editing, post-processing and DTP, the…
June 30, 2011
Language codes specific to localization industry
Posted by
alan
Different from the regular language codes in ISO 639-1 and ISO 639-2, the…
June 30, 2011
Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (3)
Posted by
felicity
5. 虚拟语气 虚拟语气,又称假设语气,用以表示所述内容并非事实, 而只是一种假设、愿望、建议而已。一般有以下几种情况: 5.1 虚拟语气在非真实条件句中的应用 在非真实条件从句中的动词虚拟语气可分为三类:(1) were 型(表示与现在事实相反); (2) should be 型(表示与将来事实相反);(3)…
June 30, 2011
Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (2)
Posted by
felicity
3 倒装句 采用倒装词序的原因有二: (1) 由于一定语法结构的需要,如在疑问句中或在there be 句型中;(2) 由于强调某些词的需要,采用倒装词序,常见的有以下几种情况。
June 30, 2011
Some Common Sentence Pattern in Medical Translation (1)
Posted by
felicity
1 强调句 It is (was) ...that... 这是一种强调句型,用来强调“that 从句”前面的成分(主语、宾语、状语等),这个“that” 在指物时也可用“which,在指人时也可用 who (whom) 来代替that 。翻译时可把这种强调结构译为“是……”、“正是……”、“就是……”等。