Translation Blogs

November 20, 2013

TM并非保险箱

Posted by nancy
在最近的一个项目中,频频出现记忆库中百分百匹配的句子中,繁体译文中夹杂大量简体字,或出现错别字的情况。因此呼吁,请选择性的使用记忆库。记忆库并非保险箱,不能全信。记忆库中的句子都是以往项目的内容,由于年数久远,加上由不同人经手,难免会出现一些不统一,或是错误,因此,除了及时更新记忆库以及完整走完T-E-P流程,将错误率降至最低以外,我们也需要运用自己的判断力,在一句句跳的过程中,将这些“害群之马”给剔除掉。 如果听之任之,放任不管的话,这些小小的瑕疵汇聚起来,会严重折损译文的品质。同时,还会给客户留下一个非常不好的印象,一而再再而三的出错,也是客户无法容忍的。 记忆库中的历史问题虽然我们可能无力解决,但最新的译文中,自己还是能够掌控得到的。不过,每句每句译文的看,确实是要花费不少的时间,因此需要克服一下困难。除了看错别字以外,还需要特别留意以下几项: 数字。但凡句子中出现数字,都请务必留意。 否定词。句子中如果出现non, not或是neither之类的词,请打起十二分的精神。 通顺度。句子中如果出现不通顺,请格外留意。重新阅读原文,然后修改出合适的译文。 即使是百分百匹配的句子,也需要扫视一遍。确认无误后,方可使用。
November 20, 2013

注重质量,无关大小

Posted by tina
作为本地化翻译公司的语言部成员,相信大家都有这样的感觉:愿意承接大项目,而不喜欢做小项目。究其原因,大项目连贯性好,可能开始时需要花点功夫熟悉项目内容、风格、用词等,但一旦上手,就比较易于处理。而且做大项目,时间和进度可以自己把握。如果是长期的常规项目,做得多了就更加熟练。 相对来说,小项目在前期同样需要花时间熟悉内容、风格、词汇等,但因字数较少,做起来就比较费时间,不容易出工作量。而且很多时候,因为项目的紧急,时常会在大项目处理过程中穿插些小项目,这样就需要打断大项目的进度,换个思维去处理小项目。这样一来,小项目就显得不那么受欢迎了。 但,项目来了,总要有人处理,因此,不可避免会遇到做小项目或是在大项目过程中插小项目的情况。如果项目时间紧张,就可能会对小项目掉以轻心,特别是那些百把字的小项目,如果没有认真阅读客户要求,或是不了解语境,只凭字面翻译,再或是抱着应付的心态去处理,就难免会出现纰漏。 项目无关大小,质量都是第一重要的。因此,在工作中,一定要铭记,质量是我们赖以生存的首要要素,无论稿件大小,都要注重质量,确保高质量交付。
November 15, 2013

关于日系企业文化

Posted by Alice
日系企业文化潜规则较多。主要有:1.评价员工的首要标准是对企业的忠诚度。个人能力和合作意识并非不重要,但是在评价体系中的权重还是低于前者。2因日本人的中流意识较强,在日系企业里,稳居中游是最优策略。 在很多日本人的意识种,不落后他人是最佳状态。因此要想在一家企业中长期发展,就必须有耐心。3用人不疑,疑人不用。新人刚进公司,往往都会做些琐碎细致的工作。 也许很多人会觉得无聊没劲,事实上这是管理层考验员工的第一步。通过这一关的考核后,管理层、尤其是中小企业的管理层往往会给予员工更大的自由,让其放手去做事情,借此来考察该员工应对压力、整合各方面资源和协调各方面关系的能力。 4不率先创新,但是要把细节做到极致。日本人精细的电子产品就是一个很好的证明。按照经济学术语来说,日本企业家多是风险规避者,讲求稳重求进,一般不愿意付出创新的高风险成本,但是日本企业令人佩服之处,就在于它能实现模仿时滞最小化。5虽然越来越多的女性活跃于职场,能力和地位不断提升。 但是在日本企业界和政界高层,女性身影已然不多。大多人依然认为,女性结婚后辞职照顾家里是天经地义,女强人更多的是个贬义词。
Brief Anlysis on Comprehensive Translation
November 15, 2013

Brief Anlysis on Comprehensive Translation

Posted by duncan.li
Comprehensive Translation More often than not, the Comprehesive Translation can be applied to…
Natural-Flow Translation and Inverted Translation
November 15, 2013

Natural-Flow Translation and Inverted Translation

Posted by Jenny.Zeng
Generally speaking, when long sentence syntactic structure and logic sequence are largely in…
November 15, 2013

Case Study – Chinese Proofreading

Posted by Hana
About the Project The client requested us to proofread a Chinese project. Volume:…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.