Translation Blogs

December 31, 2013

如何在 Trados2011 中实现简转繁的功能

Posted by Sharon
我们知道,word文件,Excel文件,TTX文件都可以直接进行简转繁,那么如何在 Trados2011 中实现简转繁的功能呢? 首先在 Trados2011 中打开该文件,然后点击“文件”——“导出以进行外部审校”——“下一步”——“完成”。这样将导出左右两列的 RTF 文件(左边是原英文,右边是简体译文)。在该 RTF 文件中取消“修订”,然后选中全部右边列的译文,点击“审阅”——“简转繁”(为避免一次不彻底,所以请再点击一次“简转繁”)。这时候恢复 RTF 中的“修订”。保存文件。 再回到…
December 30, 2013

字幕翻译与制作项目管理

Posted by Miya
经常有客户需要我们为其视频进行录入,翻译,配音,字幕制作等一条龙服务,下面讲述一下视频字幕翻译与制作项目管理经验。 首先将视频中的台词录入后,第一步做的不应当是急于翻译,而应是对录入的文档进行格式处理,主要是对文档进行句断划分。众所周知,视频中的字幕由于屏幕宽度的限制以及其位置的特殊性,因此所有字幕长度需进行字符的控制,能在有限的时间内传递要表达的信息,也能使观众跟上字幕滚动的速度。所以为方便后期的字幕制作,在对文档翻译之前应进行相应的断句,如何快速断句,之前的博客中有专门提出,敬请参考。断句之后出来的效果图如图一所示,注意句与句之间要空一行,中文字符尽量不要超过26个字符: 其次,完成断句后便可进行翻译,翻译人员进行翻译时,如遇语法问题,可不用逐句进行翻译,可根据具体情况调整翻译顺序,此外,每行的英文字符不应超过80. 译文也需紧贴上一行的中文,而对于下一句的中文,也应保持空一行的格式,此举是方便时间轴人员能快速导入翻译文档。翻译完成后的文档样式如图二所示: 最后,时间轴制作人员便可将翻译好的文档导入到字幕制作文件中进行字幕制作了。 遵循以上项目处理步骤,能快速简便地完成好字幕翻译-字幕制作这一流程。
December 30, 2013

驾驭人性的管理者

Posted by Mickey.li
富兰克林•德拉诺•罗斯福是美国历史上唯一一位残障总统,却拥有超人般的乐观与激情。对他来说,管理已成为驾驭,轮椅上谈笑风生的罗斯福运筹帷幄着曾经的时代,是美国20世纪最牛的统帅,没有之一。 坚定的信念,达观的态度,真诚的奉献和敢于尝试一切的勇气,是领袖人物的正能量。优秀的管理者总是喜欢大胆尝试一切方法来为大多数人争取利益,只有不权衡个人利益的领导者,才能做到在变革中的无所畏惧,对未来充满信心,才能顾带动人们的激情和勇气。 资源合理配置,是有效管理的前提,将各种人才、各种情势和看似不相关的事物有机组合起来,择机而动,有时候能达到出人意料的效果。而且管理目标的达成,若是逆势而作便增加艰苦,顺势操盘才能事半功倍。对管理者而言,运筹帷幄是万事俱备,自创东风。 洞悉人性。懂得倾听,是心灵互通的前提,有了心与心的贴近,才有人与人的信任。组织中的个体对管理者的信任,在很大程度上影响管理的效果和效率,甚至决定组织目标的成败。优秀的管理者,眼里看到的是现金流、人才库;顶尖的管理者,眼睛会看到人心深处。人们需要被尊重、被肯定和善意的对待。 高端管理离不开沟通。人际关系和组织关系中,优先表示沟通意愿的一方往往占据主动,这种主动越出乎对方意料,越容易打动人,由此而做到驾驭人性的管理者。
Realizing Leadership Case Study
December 30, 2013

Realizing Leadership Case Study

Posted by Grace
About our client: Realizing Leadership magazine is edited by Laurie Wilhelm, MBA and…
On Extension of Semantic Meaning
December 30, 2013

On Extension of Semantic Meaning

Posted by steve.zhang
The extension of semantic meaning refers to extending a word’s meaning according to…
XTM Medical Questionnaire Localization Case Study
December 30, 2013

XTM Medical Questionnaire Localization Case Study

Posted by Chelsea
About the project: The client has an English questionnaire (it is about “understanding…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.