Translation Blogs

January 6, 2014

马年说马

Posted by tina
辞旧迎新,随着2013年12月31日午夜钟声的敲响,我们迎来了2014年。 中国农历素以十个天干(甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸)和十二个地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)来计算年份,每60年重复一次。2014年,是中国的农历甲午马年。 马,在中国文化和汉语言文化中具有极高的地位和积极的含义,我们熟悉的有关马的成语有:龙马精神、金戈铁马、马不停蹄、马到成功、万马奔腾、快马加鞭,等等等等。 在西方文化中,马的内涵形成与美国西部牛仔相关,较为著名的有特洛伊木马Trojan Horse、黑马dark horse。 鉴于马和horse在中英文中承载着类似的文化内涵,有些词组的翻译可以完全对应。比如 all lay loads on a willing…
January 6, 2014

审校为最终交付稿把好最后一道关

Posted by judy.wang
重要的稿件经过翻译—编辑环节后,还需进行审校这一环节,以确保稿件质量完全符合客户的各项要求。 在审校过程中,审校译员不可认为稿件虽已经过了翻译和编辑的法眼,就可掉易轻心,而松懈地对待。而是仍需对照稿件源文与目标语认真地审校,一边要对照源文的格式,来检查目标语的格式正确与否,同时一边要看译文中有没有一些相同的术语存在不同的译法,若有的话,就需要与编辑进行确认,而做统一工作,以保证相同的术语在文中保留同一种译法。另外还得注意一些缩写词在目标语中是否都翻译了还是保留未译,若保留不译,就需在译文中都保留不译,而不是一处翻译,而其余几处又保留不译,由此以来就造成了词汇的不统一。所以这也需要审校译员需要与编辑沟通确认,使译文中的词汇保持统一。 在对照稿件源文与目标语审校完后,还需要通篇通读一遍目标语稿件,使之行文的语言通顺,并且具备可读性,同时还需对文中的一些图片进行细微地检查,以确保目标语稿件中的图片与源文中的完全一致,不可有不必要的文字,也不可缺少文字或数字。 总之,审校在稿件交付于客户之前起着保驾护航的作用,不可小视,以免因稿件某一细节问题而最终被客户投诉,落个“功亏一篑”的命运。
January 6, 2014

小语种温习

Posted by John
小语种温习 俄罗斯: 俄语的段落首字母的第一个字母应该为大写。 俄语的引号为这样表示 (« »)。 俄语的小数点为逗号。例如:“15 526,50”。 俄语的时间的表示形式为:(17.30)。 俄语的年月日的表示方法为:(21.10.2014)。 俄语的连字符应该尽量避免。 意大利语: 意大利语小数点表示为逗号,表示千分位时用点表示,例如:(24.317,32)。…
December 31, 2013

Cautious about culture differences

Posted by Judy.zhang
Cultural difference is a major issue in the Chinese to English translation. Translators…
December 31, 2013

受到冲击的人生观

Posted by Mickey.li
国别不同,政策体制肯定是不一样,我们不应无理的要求或质疑什么。但是,接触的越多,便与从小感受到的这种思想碰撞的火花越大。 前几天无意中看到一个腾讯新闻弹出的小窗口,说的是习主席在某个城市自己“亲自”排队,“亲自”掏钱,“亲自”买包子吃。我当时就很奇怪,是个生活能力无障碍、自理能力正常的人,为什么不能自己去排队买个包子?!这需要很大惊小怪的专门出一个报道来宣传?! 作为一个中国人,如果你能有一张和主席、总理、哪怕就是省长、市长的合照,那都是无上的荣耀。因为这些政要多数人可能一生都无法见到,哪怕是远远的撇上一眼。这跟国外不一样。就如在泰国的曼谷,在市中心最大的一个plaza购物的话,运气好你是可以遇到泰国皇室的公主的。因为这家百货就是公主名下的资产,公主来到商场,会感谢民众在这里购物,谢谢大家的支持。(虽然我没遇到) 国家领导,虽不是我们民众推选出来的,但是他们的本职就应该是为人民、为大众而服务的。为民而战,才是一个国家政要该有的觉悟。我们不要求能够在大街上遇到他们,不要求在跟他们要合照的时候他们摆出最动人的姿势,只希望能够让民众感受到最真实的生活改善。 水能载舟亦能覆舟,力量总是伴随着一定的风险。民富国才能强,打个风趣的例子,就算国家没钱筹备军务资源,只要国家每个民众捐出1%的个人资产,都能够让国家造出好几艘航母的程度,这样,还有谁敢看轻了中国?!你们觉得呢?
December 31, 2013

屌丝与屁民

Posted by Mickey.li
说一说在我出国回来的路上遇到的一个法兰西小哥吧。在飞机上,他跟我与朋友非常欢快的讲了他的兴趣与现在的职业。 小哥很阳光豪爽,交谈过程中总是笑着,说到高兴处总是配着夸张的手势,但却不令人讨厌。小哥喜欢骑自行车,从7岁开始骑到现在,山地的、越野的、专业的非专业的都非常了解,一说就听不下来。现在,小哥有这一家自己的自行车店,偶尔有顾客上门也会帮忙修修车。 从后来的交流中了解到,小哥也是大学生毕业,在一次偶然机会中想来马来西亚旅游,没几天便背着行囊来到了这个天空幽蓝广阔满是椰子树的国度。我们之后问他,大学毕业之后去开店,父母会同意吗?小哥诧异,说为什么不同意? 在中国,自行车顶多就是一个代步工具,几乎没有人去研究,去探索它。据我个人的了解,中国在世界级自行车赛上的成绩也并不突出。中国的思想,打压的是创新与兴趣这致使了中国即使有这样有梦的青年,也会在别人笑话他们不现实之前,进行自我嘲讽,或者把梦一直藏在心里。 很多有理想的青年,在这个社会,不能说,也不敢说。他们期待一个热烈的回应,却处处遇到冰冷的墙壁,久而久之,只好把一团火在心里紧紧捂着,直到某天,那火苗也逐渐熄灭。很多青年开始贬低自己,开始自称“屌丝”、“屁民”来保护自己,“Laugh at yourself before others have a chance to…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.