Translation Blogs

January 21, 2014

企业利润分配

Posted by Amy.Chen
每到年底,就是会计最忙的时候,要忙着核算公司在本年度实现的利润,进行物资盘点,确定企业资产,进行现金盘点等等。对于一般企业和股份制企业,公司股东最大的关注点是公司实现了多少利润,以及利润的分配方案。首先,明确下公司法规定的利润分配顺序。 根据公司法等有关法规的规定,一般企业和股份有限公司当年实现的净利润,一般应按照下列顺序分配: (1)弥补以前年度亏损; (2)提取法定盈余公积金; (3)提取法定公益金; (4)支付优先股股利; (5)提取任意盈余公积金; (6)支付普通股股利; (7)转作资本(股本)的普通股股利。 关于以上顺序,公司法有严格的规定,不能颠倒,一定要根据顺序进行分配。 (1) 如果公司以前年度亏损还未弥补或者未完全弥补,则今年实现的利润要对以前年度亏损进行弥补,如果本年利润不足以弥补以前年度亏损,则接下来的(2)至(7)点都是空谈。只有以前年度亏损得到了充分弥补,才能进行接下来的利润分配程序。 (2)…
January 20, 2014

问题所在

Posted by John
2013 DTP 发现小问题来总结一下。 【摘要】 DTP (Desktop publishing),可理解为:“DTP 桌面排版服务”或是“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个环节。具体来说,就是以英文文档为基础,根据本国家/地区文字方面的特殊规定或要求,排版文档。如:文字需要横排或是竖排,以从左到右的顺序或是从右到左的顺序;是否如同英文一样允许文字加粗,或是文字被斜体等等。 前不久在遇到一个这样问题,做 QuarkXPress 本地化版本的时候发现一个这样的问题。 客户提供: QuarkXPress…
January 16, 2014

如何将新翻译导入文件

Posted by tina
在使用trados2011处理项目时,可能会遇到边翻译边编辑的情况,如果复制粘贴,只能一句句处理,这样无疑会浪费大量时间,让人抓狂。那么,如何能更加便捷地将新译文导入到编辑稿呢? 举例来说,现在有一份大文件,由于时间关系,翻译到一半时,同期开始编辑。等到翻译完全完成之后,就需要将翻译的最终文件A中的新译文导入到编辑已经处理过的文件B中。处理方法如下。 打开新翻译文件A,即要导入的文件。 新建TM: 项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译-创建 根据屏幕指示新建TM。 然后,还是在“项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译”中,选择“导入”。 然后选择要导入TM的翻译文件A。 这里需要注意,应选择以下各项,尤其注意“草稿”一项,以将全部译文导入到TM中。 导入之后,再进入编辑的文件,在“项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译”中,取消选择原有TM,改用刚才新建并导入翻译稿的TM。然后,在文件的“批任务”中选择“预翻译文件”。如下所示,注意选择应用翻译之后“确认100%匹配”、“确认上下文匹配”和找不到匹配时“将译文句段留空”这几个选项。 点击“完成”,便可将翻译的文字导入到已经编辑了一部分的文件中。 此时应注意,再回到编辑文件的“项目-项目设置-翻译记忆库和自动翻译”中,将TM修改为原来使用的TM即可。
January 15, 2014

先人一步,培养具备深厚文化底蕴的优秀译员

Posted by Bernice
怎样才能培养优秀的译员?怎样才能让自己的译员比别的公司更有竞争力?怎样才能在五年、十年后,让译员真正有所成就,真正有丰富、充实、成功的职业生命? 这或许是每个希望在竞争中立于不败之地的翻译公司都在认真思考的问题。 而我的答案是综合素质,是长期的潜移默化的培养和积累。 如果只有语言,而没有其他知识的积淀,译员的知识、水平、眼界其实是很贫乏的,很容易在高强度的翻译作业中变成只知产出、不知吸收的机器。如果一个公司,最终只能培养机器或类似机器的人才,那么这个公司的未来又在哪里呢?我们需要的,是能够和公司一起成长、能够不断拓宽心灵和能力,不断进步,最终在各自的特长领域中有所成就的优秀的人才。 通识课程的开设,也是基于这样一种考虑,希望能够通过每周一两次的文学、艺术、科学等领域的讲座,拓展译员的视野,开阔他们的心灵,免其成为机器的危险。 以下是课程内容和时间安排的初步设想: 课程名称 参课对象 讲师 单次课时(H/min) 课程时间 课程周期 中国古代政治与文化(16)…
Globalization and Translation Services
January 15, 2014

Globalization and Translation Services

Posted by AZ Aizaz
Are you living in a “Globalized World” and need translation services? Of-course Yes!…
January 15, 2014

The social progmatic failures in cross-cutural communication

Posted by Judy.zhang
Recently, there is a wave of globalization due to factors including mass access…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.