Translation Blogs

February 21, 2014

AI 能做什么?

Posted by John
AI 能做什么? 假如你是以下角色你肯定想知道这些答案: Sales 1、客户没有提供 AI 文件,只提供了可编辑的 pdf 是否可以排版? 2、不可编辑的 pdf 是否可以用 AI…
February 21, 2014

突破束缚 酿造佳句

Posted by tina
在CCJK,我们执行TEP的作业流程,即翻译-编辑-校对。对于编辑而言,不仅要检查翻译的译文是否与原文意思相符,还要确保译文的表达与文风贴合中文习惯,符合译文的文风。但很多时候,遇到表述不是很好的译文,编辑往往会受先入为主的限制,很难跳出现有译文的条条框框,一方面觉得译文不好需要修改,另一方面又想不到更好的表达。 举例来说,有一次,一位同事发来一句话,让我帮忙想想如何改的更好一些。原译文如下:或者,您也可以一天锻炼身体的一半(例如:上半身),第二天再锻炼另一半(如下半身)。 看到这句译文,显而易见,“身体的一半”、“另一半”比较怪,可以想象得到,原英文的表述大概是half of your body,the other half of your body,如果改为“一部分”、“另一部分”,好像又与原文不是很贴合。如改为“一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身”,这样又省略了原文的一些内容。左思右想之后,尝试将句子打开重新组合:或者,您也可以分段练习:一天锻炼上半身,第二天再锻炼下半身。类似这样的表述是不是读起来更顺畅一些呢? 再举一例: Good…
February 18, 2014

不懂带人,就自己干到死

Posted by Sarah.li
路易斯•卡夫曼(Louis Cauffman),欧美知名的企业顾问、演讲家和企业培训师;在2013年写作出版了《不懂带人,你就自己干到死》这么一本关于企业管理类的书籍。 这本书提供了大量的管理新理念和新工具,旨在帮助读者提升领导力和执教能力。卡夫曼以实战经验,用最常见的带人案例,将企业管理中带领队伍的方法具体化、可视化,让你像教练一样,只需照做,便能将围绕于身边的平凡人,变成自己得力的左膀右臂,让你该做的事只剩下20%,让你的团队执行力提升10倍! 其实管理企业的核心在于管理层:培养一群善于解决问题的人,而不是自己去解决所有问题。 只要员工的方法可以解决问题,哪怕是很笨的方法,也不要干预。不为问题找责任,鼓励员工多谈哪个方法更有效。一个方法走不通,引导员工找其他方法!发现一个方法有效,那就把它教给你的下属;下属有好的方法,也可向他学习。 在路易斯•卡夫曼的理念中,老板不仅是领导者,同时充当教练的角色。领导者从聚焦答案模式中吸取创新理念和实战经验;学会提升语言能力,了解语言的魔法,与员工进行有效的沟通,用心聆听,并与员工互动,协助建构解决方案,不是简单地给出的答案,而是激发员工的工作激情,这远比一个人做决策方案来得轻松,不仅对员工是一种信任,也调动了工作的积极性,这样便可带领出善于解决问题的团队,轻松地充当决策者。
Love Words for Valentine’s Day
February 15, 2014

Love Words for Valentine’s Day

Posted by Miya
Feb 14th is Valentine’s Day, such a beautiful and romantic day. Lovers will…
A Feminist Reading of Beloved (1)
February 15, 2014

A Feminist Reading of Beloved (1)

Posted by Jenny.Zeng
The racial oppression is a persistent concern in USA. Racial discrimination hurts people’s…
Case Summer Jasmine 2
February 15, 2014

Case Summer Jasmine 2

Posted by Mickey.li
Summer Jasmine2 In this project, it’s really a tough and long process. I…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.