Translation Blogs

March 7, 2014

视频清晰度

Posted by John
视频清晰度 最近每个月要做一个 NBA 视频影音本地化,但是视频很模糊,有人问这是为什么? 原视频为格式是 MP4 分辨率为576*324,画面效果如下: 可以是说很模糊,但是如何最大限度提高画面质量。 图像质量不高,画面存有类似雪花的澡点干扰、类似水雾的水波干扰、图像边缘模糊不清。产生的主要原因有以下几个方面: 一是视频源质量不高。 二是在输出的视频的时候选择格式以及格式编码问题造成也就是所说的采用的视频压缩方式不当。。 MP4 只是一种视频格式,其清晰度主要决定于分辨率与码率其中码率最具影响,码率越高清晰度愈好但相对占用空间也越大。分辨率一定的情况下,码率越高占用空间越大。…
March 6, 2014

强化译前管理

Posted by Bernice
今天的翻译效率不高。效率不高的原因,一是怪异的从荷兰语翻译而成的英文原文,用调侃的话说是“一半要靠猜”,而另一原因则是因为客户提出术语问题,与经理、销售、PM就此交流沟通占用了几乎两个小时的时间,加上之后的后续小讨论,时间耗费得更多。 销售反馈的问题主要有两个,一是怕交期难以保证,二是术语问题:客户发来了一个术语 QA,提出有不少用词与术语表中的不一致。 经过沟通之后,发现这两个问题大部分可以在翻译工作开始前解决。 一是交期问题,据我所知,这个项目共三万多字,安排了四位翻译、一位编辑,要求10号即下周一交稿给客户。文件在销售手里压了一天,在PM手里又压了一天,译员在周二开始翻译。按照正常翻译工作量,是可以按时交稿的,但因为原文意义模糊、语法错误等诸多问题,造成理解困难,翻译进度比较慢,因此开始担心交期。如果前期能及时分配稿件、合理安排人员,就不会出现担心交期的问题了。如果因为这一原因造成对译员的不满,是不是要先想想译前的分配安排工作是否已经做到位了呢? 二是客户提出的术语问题。客户提出译文中的用法与术语表中不一致,这样的问题确实存在,但它也可以通过译前的准备得到妥善解决。首先是提取术语并导入术语库;第二,对译员的译前指导与培训。把客户的要求交待清楚,如有需要,对译员进行相应培训。具体到这个客户,客户对术语的要求很高且需要进行术语QA,那么就要跟译员明确交待客户对术语的要求,特别提醒译员注意,如果需要译员进行术语QA,就要在翻译工作开始前让译员掌握术语QA的操作方法;第三,客户的反馈,如果有错误或不妥的地方,即时跟客户指出来,让他们理解我们的工作。 第一点,提取术语,提取术语的工作编辑做了,但术语并未导入术语库,译员在翻译的时候就要屡屡去查EXCEL表,费时费力,而且挂一漏万,很难顾及术语表里的所有术语; 第二点,译员的译前指导与培训,这个客户的要求很高,而且之前有过扣款和失单,这些在翻译开始前就要提醒译员,让他们特别注意;客户对术语有特别要求,要进行术语QA,也要跟译员沟通,并在开始翻译前让译员学会如何操作。现在的情况是,译员并不了解客户的实际要求,也不知道要进行术语QA,销售提出来之后才恍然大悟。第三点,这次客户的反馈,出现不少可笑的错误(比如account在术语表中是账户,account manager 翻译成客户经理,就被当作术语不一致了),而且在此类偏文的稿件中,有些词汇并不需要机械地全部译成一样。如果在客户发来这样的内容之时,就能马上指出或解释,也能赢得客户信任;这样的反馈发给译员,说这是术语不一致,是很难让译员信服的。 商业翻译从来不是译员一个人就能完成的事,需要译前、译中、译后的合理安排与管理,需要销售、PM、译员各司其职而又密切合作才能达到完美效果。无论哪一个环节出现问题,都会影响最终的翻译质量。我们常常强调译员的责任,而有意无意地忽视了译前的准备和沟通,这不能不说是一大遗憾。从去年年底的MIKE投诉,到此次事件,都揭示出我们译前准备的不足和各环节沟通的问题,我们必须对此有清醒的认识。 这次“术语”事件,也让译员有所警醒,让译员更加清楚自己的责任。不论什么文件,一定要清楚了解客户要求,严格遵守翻译规范。所谓译海无涯,入行越久,越是战战兢兢,唯恐辜负客户的信任。以虔诚虔敬之心对待每一个文件,尽力做到最好,也是译员的职责所在。
March 6, 2014

网站内容管理系统

Posted by lauren.liu
CMS是Content Management System的缩写,意为”内容管理系统”,而网站做为企业在互联网世界中对外宣传的窗口,内容建设是其网站维护和网站运营最重要的环节。CMS(内容管理系统)作为网站内容建设的基础平台,对网站内容有直接的影响。 CMS(内容管理系统)主要的优点有以下几个方面: 1:CMS具有许多基于模板的优秀设计,如程序和模板分离技术等,可加快网站开发的速度和减少开发的成本。 2:CMS不但可以处理文本,还可以处理图片、Flash动画、声频、视频甚至电子邮件档案等。不但可以针对各种内容进行分类和发布,还可以针对不同类型的用户发布不同的内容。 3:CMS的用户接口可编辑性强,可以根据客户要求订做用户接口和风格模块。 4:可分布式管理:站点管理人员和维护人员无须集中在同一个办公室,甚至无须在同一城市,全球任何一个有网络的地方都可以让您实现高效率的治理。 5:面向搜索引擎友好性:CMS系统一般都专为搜索引擎收录优化过,包括目录结构、文件名、标题、关键词等。 6:可开发性强:可以针对不同的需求进行专门的开发。更可喜的是,相当一部分的CMS还是开源的。 7:较容易掌握:无须专业网页编程技术,任何个人经过数小时专业培训基本能够轻松的管理整套系统。 而昆仲科技作为IT服务行业中的佼佼者,为各大企业提供高品质的服务。昆仲科技一向以产品优质著称,所有IT服务产品均经过兼容性测试,有严格的规范标准,以确保服务质量。在为客户服务时,保持系统兼容性是昆仲科技最大的特色。保证输出文件兼容不同的操作系统、浏览器、软件及硬件,将系统的优势最大化。 网站内容管理系统,选择昆仲科技,专业的服务产品才是企业发展的最大助力。
March 6, 2014

中国税收居民身份证明

Posted by Amy.Chen
从事对外贸易的企业或或者个人都会遇到一个问题,外国客户要求你提供—中国税收居民身份证明。这个证明有什么用处呢?国家税务局公文是这样的:协助我国税收居民享受我国政府与缔约对方政府签署的税收协定待遇。就是我国税收居民能提供一个完整的纳税证明,说明你在中国已经是纳税了,就可以享受外国和我过签署的税收协定待遇。国外公司会计拿到你这个证明,在报税的时候,也能做 一些费用的税前抵扣。 在深圳,这个证明应该如何开具呢? 很简单。 1:税收居民身份为企业法人 需要资料有:企业营业执照原件复印件,法人身份证复印件,经办人身份证原件复印件,企业近期的完税证明,以及申请表,所有复印件加盖企业公章,到当地所属区域地税局办事窗口开具即可。 2:税收居民为自然人 需要的资料如下,个人身份证原件复印件,中国税收居民身份证明申请表,近期个人所得税纳税证明,持以上材料到当地地税局区域局申请开具即可。 3:如果申请人为在中国开办的外国企业,或者在中国居住满一年的外籍居民,同样适用。
Characteristics of English Newspapers
March 6, 2014

Characteristics of English Newspapers

Posted by Anne.chen
Newspapers is an important means of communicating information, and so undertakes the task…
March 6, 2014

运用双语对照工具加快大规模 TM 更新进度

Posted by Ekman
最近有重要客户的大型项目进行彻底翻新,每份文件数万字,几乎每句都有更新。负责更新 TM 的人员反映工作量太大、耗时过久,无法将客户更新内容及时添加到 TM 中,恐影响目前进行中的翻译引发客户不满。 对这样的情况,在 TM 中一句句地搜索再一句句地贴的确很慢。鉴于客户几乎是通篇更新,与其在老房子里修修补补,其实不如另起炉灶——将原有的原文档与更新后的译文档合并成双语对照文档 (bilingual alignment),调整好句段分割,最后将所得最终文档直接覆盖导入到旧的 TM 中即可,所需工时大大缩短。 网上已有很多此类免费工具,大多数主流…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.