Translation Blogs

March 15, 2014

外包项目时的一些注意点

Posted by Sharon
1. 外包项目前,需先了解文件的内容和领域,然后再联系合适的外包译员来处理。优先联系专业对口,质量好,熟悉的外包译员,这样不仅能保证好质量,也能方便沟通。 2. 若目标语言是欧洲语种等,则应注意时差问题。应尽早联系好译员,并尽量要求译员提前一天交付文件,也就是相较于客户的最终交期,自己应预留一天的时间。这样,若译员交付文件过来后,我们在检查时发现问题,还可以有时间请译员进行修正。 3. 对于目标语言是外语种的项目,最好是请熟悉的,质量有保障的外语种译员处理。我们知道,通常质量好的译员,其报价一般也会高些。这就关系到成本的问题。我们在给客户报价时尽可能最少不低于这个成本。如果成本低些,无法请熟悉的译员处理,那么需要去联系新的译员。交付文件过来后,我们除了能发现一些基本问题外,却不清楚新译员质量如何,因为我们不懂该语种。然后我们需请第三方进行审核来进一步保证质量。这样一圈下来后,时间会花费得比较多,成本也将用得差不多了。 4. 外包项目期间,有可能会有一些意想不到的问题发生,所以应及时跟进译员的进度以便很好的了解情况。
March 15, 2014

如何用memoq制作TM

Posted by Hana
在CCJK博客网站上,我同事Chinos曾经介绍过简易制作TM的方法,使用excel表格,将公式放入,然后复制到doc文档中,再用Trados2007将doc文档clean,这样就可以把内容写入TM,然后将其导出成TMX。 那不失为一个好方法,但是如果文件太多的情况下,如何制作TM更加简便呢?我在此给大家介绍一下如何用memoq制作TM。 首先,创建一个新的memoq项目。填写项目名,选择好源语言和目标语,然后按“finish”。 如果需要一次同时制作多语种TM的,则请在overview那里添加目标语(本博客只介绍制作一个语种的TM,如果有需要同时制作多个语种的TM,请邮件至[email protected]) 第二步,创建TM(Create/use new) 第三步,导入文件 按 “Import with Options…”,然后按“Next”。 当文档很多的情况,请逐个打开查看每一列对应的语言是否相同。B列是英语,F列是日语,G列是韩语,I是中文简体,J是繁体(由于本博客只介绍制作中文TM,所以只选择源语言B列和目标语I列) 在…
March 15, 2014

Walk only to find that I’ve come a long way so far

Posted by Mickey.li
From all the places where I’ve gone and people I’ve met told me…
March 15, 2014

Online Advertisement Voiceover Case Study

Posted by Chelsea
About the project The Client is a team of online digital specialists dedicated…
Literal Translation VS Chinese Ancient Poem
March 14, 2014

Literal Translation VS Chinese Ancient Poem

Posted by Judy.zhang
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫涼。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,尤恐流年拆鸳鸯。 -题记 I read an article several days ago, Well-known scholar, Natsume…
Social Media Can Impact Business Marketing but How?
March 14, 2014

Social Media Can Impact Business Marketing but How?

Posted by AZ Aizaz
You must be known to the fact that social media sites and pages…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.