Translation Blogs

March 24, 2014

加强翻译管理,提高翻译质量

Posted by Bernice
完善的翻译管理是商业翻译中节约成本和提高翻译质量的关键。现代商业翻译,与自行其事的个人翻译不一样的是,它的翻译是整个流程的行为,翻译质量与整个翻译流程管理的水平高低息息相关,而不仅仅与译员水平的高低或责任心相关。管理管理,而不是单个译员水平的高低,决定商业翻译的最终质量。 面临激烈的市场竞争时,我们都会想到节约运营成本,同时提高翻译质量。按照目前的情况,只要我们解决目前翻译管理中存在的几大问题,我们仍有很大的成本节约空间和翻译质量提升空间。在目前,我们的翻译管理仍存在诸多问题,如果它们不得到有效解决,势必会影响公司的业务稳定和长远发展。目前翻译管理中存在的主要问题有: 第一,流程各个阶段职责不清。现在的情况是,销售也会检查最终译稿;PM鼓励找客户、拉业务;初译员被时时提醒要提高翻译质量,但有时得不到对译文的明确说明和指导,翻译完之后,又被告知不合要求;编辑于是要承担初译遗留下来的诸多善后事宜……职责不清的结果就是,每个环节都很忙,每个环节要做的事情都很多,但一出现问题,就容易相互扯皮、打嘴仗、难以界定责任。 第二,流程中上下环节沟通不畅。客户的要求有时很难准确及时地传达到译员那里,译文出现的各种问题,也很少准确及时地让译员知晓。平时一团和气,出现问题时就会越发难以容忍。 第三,各环节监管缺失。销售对PM,PM对译员的监督,以及反向的监督缺失,或者有监督,有反应,但往往被忽视,没有及时解决和处理。造成译员翻译时缺少敬畏之心,PM的工作存在参差不齐、随意性大的问题。 上述几个问题的出现,很大程度上是由于我们的整体架构的原因。翻译部门和PM部门平行设立,无法厘清二者职责,出现问题容易相互推诿扯皮;无法保证有效沟通;也无法对译员翻译质量做出迅速准确的评估。我们是否可以借鉴其他优秀翻译公司的有效经验,进一步优化我们的整体架构,在此基础上强化翻译管理。 如果要与国内其他同 行竞争,我们还需要进一步加强翻译流程管理,通过有效的管理和监督,控制成本、提高翻译质量,增强客户信任。
March 24, 2014

奥古斯丁与翻译

Posted by Aselin
说起奥古斯丁大家的第一反应就是他的巨著《忏悔录》,接着就是虔诚的神父形象展现在你的脑海,然后就是“黑暗”的“中世纪”。奥古斯丁是一个极其虔诚的基督教徒,他建立的神学理论支撑了几乎整个“中世纪”。 谁会想到这样一个彻头彻尾的宗教神父还影响了翻译世界。如果你有机会翻阅那些沉睡在书架上的翻译史著,就会发现没有几本书不会提及到他——我们虔诚的神学家奥古斯丁。不过,我们今天要讲的并不是这位虔诚神父在神学上所取得的丰富硕果,当然要看看神父在翻译上的业余爱好。《论极度教育》就是他论述语言学的著作,不过作为神父,他思考的角度 当然是从神学的角度来阐述的。在著作中他提出了自己的观点: 1.译者必须具备以下条件:通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定校勘能力。2.翻译中必须注意三种风格:朴素,典雅,庄严。其选用取决于读者的要求。(这里的三种风格,在西塞罗著作《论演说家》中已有论述,非神父的独创)。3.翻译中必须考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角关系。4.翻译的基本单位是词。奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。5.《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。 从他的这些要求来看,除了第五条在我们今天可能不是“必须的”了,其他的对于我们来说的话还是有一些参考的价值的。
March 24, 2014

论翻译过程中有效沟通的重要性

Posted by Anne.chen
在现今节奏明快的时代,无论是在我们的学习、生活还是工作中,一个人单干已不能适应社会发展的要求,现在追求得最多的就是teamwork(团队协作),而在团队协作过程中,有效的沟通则十分重要。在我们的日常翻译实践过程中,这一点尤为明显。 Sales从客户那里获得源文件,需要有效的沟通;sales将源文件发给PM处理,这也需要有效的沟通;而PM将源文件进行处理与分配后,发到各个译员的手中,这更加需要有效的沟通。 PM将源文件进行正确的处理与分析后,应将待处理文件、具体的项目分析以及详细的客户要求告知译员,并以有效的方式与译员确认其已接收文件并有能力承接。译员在翻译过程中,若遇到不甚理解、有歧义甚至错误的地方,应以Query的方式及时提交给PM,PM收到Query后及时与sales和客户沟通,之后迅速将相关反馈信息和Query返回给译员,方便译员顺利完成初稿的交付,这一步尽量不要留给编辑和校对。 译员在翻译过程中,将不确定、有疑问、没把握的地方以统一的方式突出显示(这也是一种有效沟通的方式),编辑在编辑的过程中可重点突破这些问题,而不用逐字逐句地审校,既不会降低稿件质量又能有效地节约编辑时间。 编辑交付稿件的时候,可以修订格式(或其他有效的沟通方式)突出显示自己的修改,反馈给PM和译员,让译员在学习中提高,也让PM了解整个项目的翻译、编辑等具体实施情况。译员和/或编辑甚至校对在交稿时,均应及时通知PM接收文件,以免造成稿件延时交付。 总而言之,在我们日常的翻译实践过程中,各个环节的沟通均十分重要,只有经过良好有效的交流与沟通,各个部门和团队内的成员才能顺利地,按时、按质、按量地完成并提交客户的稿件。
Case Study –German-Traditional Chinese translation in Cooking field
March 24, 2014

Case Study –German-Traditional Chinese translation in Cooking field

Posted by Jolie.ben
About The Project The services including: German to Traditional Chinese Translation(HK) Our solution…
March 23, 2014

怎样处理对手利用百度进行品牌词恶意推广

Posted by lauren.liu
最近随着中文站的进一步完善,国内的推广渠道也随之展开,在使用公司的中文品牌词昆仲科技进行搜索时,会发现有其它的翻译公司,利用“昆仲科技”这个词组进行竞价推广。 在经过一些调查后发现,竞争对手就是利用了昆仲科技这个词组,在国内用户进行搜索时,由于竞争对手做了竞价,很可能本身是需要寻找我们服务的客户,就会点击到竞争对手的网站。这种做法就是利用推广的盲区,使用对手品牌词为自己服务。 在发现了有竞争对手在利用竞价推广,并且还使用我们品牌词进行推广后,我们也采取了措施,首先就是直接跟推广服务商进行沟通,说明我们的来意,并且着重强调昆仲科技是我们的中文品牌,并且竞争对手也属于同一个地区,同一个行业。只有这样推广客服才会给予及时有效的处理。处理结果一般当天就能知晓,只要提供较为准确的信息,一般都是可以投诉受理成功的。具体步骤如下:、 1:首先先拨打推广客服电话,这里以百度推广为例:截图如下: 2:在跟客服沟通时首先就要表明来意,是有竞争对手利用我们的品牌词进行百度推广。 3:客服会要求你提供相关信息,例如是使用了什么品牌词,以及竞争对手的网址是多少,最好我们自身在强调是属于同一个地区,这样投诉受理的概率将会加大。 4:客服在进行相关信息查询后,如果基本符合,就会告知投诉以受理,将会通知竞争对手对推广广告进行修改。 接下来我们就是需要稍微耐心的等待,同时关注搜索引擎上的广告标题变化,最好也可以电话与竞争对手直接联系双管齐下。其最后结果就是要保障我们自身的利益。
March 22, 2014

翻译过程中不容忽视格式问题

Posted by judy.wang
译员处理一个翻译项目,不仅要保证译文准确无误传达了源文的意思,同时还要确保译文的格式要与源文相一致。 常见的格式注意事项目主要分为三大类:1)标点符号要本地化;2)空格;3)译文格式。以下就上述三大类逐一简单讲述一下: 1) 标点符号要本地化 在译文中标点符号要用全角形式,所以在输入标点时注意选择全角,只是对于中文的破折号和省略号,按常理,在中文中省略号要用……,但有时兼容性不好,会造成译文中出现乱码形式,因为建议采用英文的省略号形式(…)。而破折号,与省略号一样,由于全角的破折号兼容性不太好,建议在翻译时使用短横(—),即破折号的一半。 2) 空格 在译文,一般情况中文与非中文字字符之间要有一个半角空格,即中文与数字之间和中文与字母之间要插入一个半角空格。 同时中文与译文中的图之间也要插入一个半角空格。 3) 译文格式 这里译文格式主要讲要注意译文的字体,要保证原源文中标粗,带下划线或斜体的部分,在译文中一一对应。同时源文中有标记,不得在译文中擅自删除或改变其位置,也要与源文的标记对应。 因而建议译员翻译完一个稿件,在交稿之前能读遍译文,一方面确保译文具有可读性,另一方面检查一下格式,确保格式与源文一致。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.