Some preposition could be omitted during translation, but some affirmative words should be translated into target language in negative way, including above, beyond, instead of, beneath, bedside, far from, below and so on…
1. What you suggested is beside the mark. 你的建议不切题。
2. The assignment is above me. 这个任务我完成不了
3. Good advice is beyond price. 忠言无价。
4. I would rather go there on foot instead of by bus. 我愿意步行去,而不愿坐公交车。
5. It is anything but bad. 这个完全不是什么坏事。
Also the same with adjectives, some adjectives which have affirmative form have the meaning of negation. So they are translated in a contrary way including ignorant, disastrous, fluid, thin, final, sorry, short, steady and so on…
1. Appearance is deceptive. 外貌是靠不住的。
2. It is easy to see that she has known the secret. 不难看出,她已知道了这个秘密。
3. He was accused of bad faith. 他被指责不守信用。
4. Short of equipment, we make our own. 没有设备,我们自己造
5. Free of any external force, a falling body will continue falling. 落体在无外力作用下将会继续降落。
The adverbs also come across such phenomenon, such as before, until, or unless, would rather… than..
1. He said idly, “what does it matter?” 他漫不经心地说:“这有什么关系?”
2. Slowly brother pulled the letter out of the envelope. 哥哥不慌不忙地从信封里把信封抽出来。
3. I will not go unless he comes back. 要是他不回来,我就不去。
4. Hurry up, or the plane will take off. 快点,否则飞机就要起飞了。
5. The stranger had already gone before he hurried to the hotel. 还没有等他感到旅馆,那个陌生人早已经走了。
Besides those words, some phrases also have such meaning during translation. That is too say, those positive phrases will be translated into those words with the meaning of negative. For example:
1. Our world is far from peace. 我们的世界还远没有达到和平。
2. Her hair is black rather than brown. 她的头发是黑色的,而不是棕色的。
3. My plans are still quite in the air. 我的计划还没有定下来。
4. I was less angry than shocked. 我与其说是生气,不如说感到震惊。